Thực hành dịch thuật giao tiếp kỹ thuật và phiên dịch hội nghị qua điện thoại

Nội dung sau đây được dịch từ nguồn tiếng Trung bằng máy dịch mà không qua chỉnh sửa hậu kỳ.

Bối cảnh dự án
Gartner là công ty nghiên cứu và tư vấn CNTT hàng đầu thế giới, với phạm vi nghiên cứu bao trùm toàn bộ ngành công nghệ thông tin. Công ty cung cấp cho khách hàng các báo cáo khách quan và công bằng về nghiên cứu, phát triển, đánh giá, ứng dụng, thị trường và các lĩnh vực khác trong ngành CNTT, cũng như các báo cáo nghiên cứu thị trường. Gartner hỗ trợ khách hàng trong phân tích thị trường, lựa chọn công nghệ, lập luận dự án và đưa ra quyết định đầu tư.

Cuối năm 2015, TalkingChina nhận được tư vấn dịch thuật từ Gartner. Sau khi vượt qua thành công giai đoạn dịch thử nghiệm và khảo sát kinh doanh, TalkingChina trở thành nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật ưu tiên của Gartner. Mục đích chính của việc này là cung cấp dịch vụ dịch thuật cho các báo cáo ngành tiên tiến, cũng như dịch vụ phiên dịch cho các cuộc họp hoặc hội thảo ngành với khách hàng của Gartner.


Phân tích nhu cầu khách hàng


Các yêu cầu của Gartner dành cho dịch thuật và phiên dịch là:

Yêu cầu dịch thuật

1. Độ khó cao

Các tài liệu này đều là những báo cáo phân tích tiên tiến từ nhiều ngành công nghiệp khác nhau, với nguồn tài liệu tham khảo hạn chế, và là công trình dịch thuật mang tính chất phổ biến kiến ​​thức kỹ thuật.
Truyền thông công nghệ chủ yếu nghiên cứu thông tin liên quan đến các sản phẩm và dịch vụ kỹ thuật, bao gồm cách diễn đạt, truyền tải, hiển thị và tác động của chúng. Nội dung bao gồm nhiều khía cạnh như luật lệ và quy định, tiêu chuẩn và quy cách, văn bản kỹ thuật, thói quen văn hóa và quảng bá tiếp thị.
Dịch thuật truyền thông công nghệ chủ yếu mang tính kỹ thuật, và các báo cáo tiên tiến của Gartner đặt ra yêu cầu kỹ thuật cao đối với người dịch; đồng thời, truyền thông công nghệ nhấn mạnh tính hiệu quả của việc truyền đạt thông tin. Nói một cách đơn giản, điều đó có nghĩa là sử dụng ngôn ngữ đơn giản để làm rõ những thuật ngữ công nghệ khó hiểu. Làm thế nào để truyền tải thông tin từ chuyên gia đến người không chuyên là khía cạnh thách thức nhất trong công việc dịch thuật của Gartner.

2. Chất lượng cao

Các báo cáo về xu hướng tiên tiến trong ngành cần được gửi đến khách hàng, thể hiện chất lượng của Gartner.
1) Yêu cầu về độ chính xác: Phù hợp với ý định ban đầu của bài viết, không được có sự thiếu sót hoặc dịch sai, đảm bảo từ ngữ chính xác và nội dung đúng trong bản dịch;
2) Yêu cầu chuyên môn: Phải tuân thủ các quy tắc sử dụng ngôn ngữ quốc tế, nói ngôn ngữ chuẩn xác và trôi chảy, đồng thời chuẩn hóa thuật ngữ chuyên ngành;
3) Yêu cầu về tính nhất quán: Dựa trên tất cả các báo cáo được Gartner công bố, thuật ngữ chung cần phải nhất quán và đồng nhất;
4) Yêu cầu bảo mật: Đảm bảo tính bảo mật của nội dung đã dịch và không tiết lộ nội dung đó nếu không được phép.
3. Yêu cầu định dạng nghiêm ngặt
Tệp tin của khách hàng có định dạng PDF, và TalkingChina cần dịch và gửi bản định dạng Word với định dạng nhất quán, bao gồm cả các biểu đồ của khách hàng như “Đường cong trưởng thành công nghệ”. Độ khó định dạng cao và yêu cầu về dấu câu rất chi tiết.

Nhu cầu phiên dịch
1. Nhu cầu cao
Tối đa hơn 60 cuộc họp mỗi tháng;
2. Các hình thức diễn giải đa dạng
Các hình thức bao gồm: phiên dịch hội nghị từ xa, phiên dịch hội nghị tại chỗ, phiên dịch hội nghị từ xa và tại chỗ, và phiên dịch hội nghị đồng thời;
Việc sử dụng phiên dịch qua cuộc gọi hội nghị rất phổ biến trong số các khách hàng phiên dịch của TalkingChina Translation. Độ khó của phiên dịch trong các cuộc gọi hội nghị cũng khá cao. Làm thế nào để đảm bảo hiệu quả tối đa của giao tiếp dịch thuật trong những tình huống không thể giao tiếp trực tiếp trong các cuộc gọi hội nghị là một thách thức lớn đối với dự án của khách hàng này, và yêu cầu đối với người dịch rất cao.
3. Liên hệ đa vùng và đa người đứng đầu
Gartner có nhiều bộ phận và nhiều đầu mối liên hệ (hàng chục) tại Bắc Kinh, Thượng Hải, Thâm Quyến, Hồng Kông, Singapore, Úc và các địa điểm khác, với nhiều ý tưởng đa dạng;
4. Lượng thông tin liên lạc lớn
Để đảm bảo cuộc họp diễn ra suôn sẻ, hãy thông báo trước các chi tiết, thông tin và tài liệu của cuộc họp.
5. Độ khó cao
Đội ngũ phiên dịch của Gartner tại TalkingChina Translation đã trải qua vô số thử thách và được đào tạo bài bản tại các hội nghị của Gartner trong thời gian dài. Họ gần như là những chuyên gia phân tích CNTT thu nhỏ với sự hiểu biết sâu sắc về lĩnh vực chuyên môn của mình, chưa kể đến kỹ năng ngôn ngữ và dịch thuật, vốn đã là những yêu cầu cơ bản.

Giải pháp phản hồi của TalkingChina Translation:
1. Khía cạnh dịch thuật
Trên cơ sở quy trình sản xuất dịch thuật thông thường và các biện pháp kiểm soát chất lượng như tài liệu ngôn ngữ và công cụ kỹ thuật, các yếu tố quan trọng nhất trong dự án này là việc tuyển chọn, đào tạo và thích ứng của người dịch.
Công ty TalkingChina Translation đã tuyển chọn một số dịch giả giỏi về dịch thuật giao tiếp công nghệ cho Gartner. Một số người có nền tảng ngôn ngữ, một số có nền tảng CNTT, thậm chí tôi từng làm chuyên viên phân tích CNTT. Cũng có những dịch giả đã làm dịch thuật giao tiếp công nghệ cho IBM hoặc Microsoft trong thời gian dài. Cuối cùng, dựa trên sở thích về phong cách ngôn ngữ của khách hàng, một nhóm dịch thuật đã được thành lập để cung cấp dịch vụ cố định cho Gartner. Chúng tôi cũng đã tích lũy được các hướng dẫn về phong cách của Gartner, cung cấp định hướng cho phong cách dịch thuật của dịch giả và sự chú trọng đến chi tiết trong quản lý dự án. Hiệu quả hoạt động hiện tại của nhóm dịch thuật này đã làm hài lòng khách hàng rất nhiều.
2. Phản hồi bố cục
Để đáp ứng các yêu cầu định dạng khắt khe của Gardner, đặc biệt là về dấu câu, TalkingChina Translation đã chỉ định một người chuyên trách việc định dạng, bao gồm cả việc xác nhận và hiệu đính về việc tuân thủ dấu câu.

khía cạnh diễn giải

1. Lịch trình nội bộ
Do số lượng cuộc họp lớn, chúng tôi đã lập lịch trình nội bộ cho các cuộc họp phiên dịch, nhắc nhở khách hàng liên hệ với người dịch và phân phát tài liệu cuộc họp trước 3 ngày. Chúng tôi sẽ đề xuất người dịch phù hợp nhất cho khách hàng dựa trên độ khó của cuộc họp. Đồng thời, chúng tôi cũng sẽ ghi nhận phản hồi từ mỗi cuộc họp và sắp xếp người dịch tốt nhất dựa trên từng phản hồi và sở thích của các khách hàng khác nhau cho các bản dịch khác nhau.
2. Nâng cao chất lượng dịch vụ khách hàng
Bố trí ba nhân viên chăm sóc khách hàng chịu trách nhiệm đáp ứng nhu cầu tại Bắc Kinh, nước ngoài, Thượng Hải và Thâm Quyến;
3. Phản hồi nhanh chóng ngoài giờ làm việc.
Thường xuyên có nhu cầu phiên dịch hội nghị khẩn cấp, và giám đốc khách hàng cần đến dịch vụ phiên dịch của TalkingChina thường phải hy sinh thời gian quý báu của mình để phản hồi ngay từ đầu. Sự nỗ lực hết mình của họ đã giành được sự tin tưởng cao từ phía khách hàng.
4. Thông tin liên lạc
Trong giai đoạn cao điểm của các cuộc họp, đặc biệt là từ tháng 3 đến tháng 9, số lượng cuộc họp tối đa mỗi tháng vượt quá 60. Làm thế nào để tìm được người phiên dịch phù hợp cho lịch họp cực ngắn và lặp đi lặp lại nhiều như vậy? Điều này càng là một thách thức lớn hơn đối với dịch vụ phiên dịch của TalkingChina. 60 cuộc họp đồng nghĩa với 60 lần liên lạc, việc nắm vững từng đoạn hội thoại và tránh sai sót trong lịch trình đòi hỏi sự tỉ mỉ cao. Việc đầu tiên cần làm mỗi ngày ở nơi làm việc là kiểm tra lịch họp. Mỗi dự án có một thời điểm khác nhau, với nhiều chi tiết và công việc tẻ nhạt. Sự kiên nhẫn, chú ý đến từng chi tiết và sự cẩn thận là điều cần thiết.

Các biện pháp bảo mật
1. Xây dựng kế hoạch và các biện pháp bảo mật thông tin.
2. Kỹ sư mạng tại TalkingChina Translation chịu trách nhiệm cài đặt tường lửa phần mềm và phần cứng toàn diện trên mỗi máy tính. Mỗi nhân viên được công ty chỉ định phải có mật khẩu khi bật máy tính và phải thiết lập mật khẩu và quyền truy cập riêng cho các tập tin cần bảo mật;
3. Công ty và tất cả các dịch giả cộng tác đã ký kết thỏa thuận bảo mật, và đối với dự án này, công ty cũng sẽ ký kết các thỏa thuận bảo mật liên quan với các thành viên nhóm dịch thuật.

Hiệu quả dự án và sự tự đánh giá:

Trong bốn năm hợp tác, tổng khối lượng dịch vụ dịch thuật đã đạt hơn 6 triệu ký tự tiếng Trung, bao phủ nhiều lĩnh vực phức tạp. Đã xử lý hàng chục nghìn báo cáo tiếng Anh trong thời gian ngắn nhiều lần. Các báo cáo nghiên cứu được dịch không chỉ thể hiện năng lực của nhà phân tích nghiên cứu mà còn thể hiện tính chuyên nghiệp và hình ảnh của Gartner.

Đồng thời, chỉ riêng trong năm 2018, TalkingChina đã cung cấp cho Gartner 394 dịch vụ phiên dịch hội nghị, bao gồm 86 dịch vụ phiên dịch hội nghị qua điện thoại, 305 dịch vụ phiên dịch hội nghị liên tiếp tại chỗ và 3 dịch vụ phiên dịch hội nghị đồng thời. Chất lượng dịch vụ đã được các nhóm của Gartner công nhận và trở thành cánh tay đắc lực trong công việc của mọi người. Nhiều kịch bản ứng dụng của dịch vụ phiên dịch là các cuộc họp trực tiếp và hội nghị qua điện thoại giữa các nhà phân tích nước ngoài và khách hàng cuối cùng tại Trung Quốc, đóng vai trò quan trọng trong việc mở rộng thị trường và duy trì mối quan hệ khách hàng. Các dịch vụ phiên dịch của TalkingChina đã tạo ra giá trị cho sự phát triển nhanh chóng của Gartner tại Trung Quốc.


Như đã đề cập ở trên, đặc thù lớn nhất trong nhu cầu dịch thuật của Gardner là dịch thuật giao tiếp kỹ thuật, đòi hỏi cao cả về hiệu quả truyền đạt thuật ngữ chuyên ngành và văn bản; đặc thù lớn nhất trong nhu cầu phiên dịch của Gardner là khối lượng ứng dụng lớn của phiên dịch hội nghị truyền hình, đòi hỏi kiến ​​thức chuyên môn cao và khả năng điều khiển tốt của phiên dịch viên. Các dịch vụ dịch thuật do TalkingChina Translation cung cấp là các giải pháp tùy chỉnh cho các nhu cầu dịch thuật cụ thể của Gartner, và giúp khách hàng giải quyết vấn đề là mục tiêu cao nhất của chúng tôi trong công việc.


Trong năm 2019, TalkingChina sẽ tiếp tục tăng cường phân tích dữ liệu về nhu cầu dịch thuật dựa trên năm 2018, giúp Gartner theo dõi và quản lý nhu cầu dịch thuật nội bộ, kiểm soát chi phí, tối ưu hóa quy trình hợp tác và nâng cao chất lượng dịch vụ, đồng thời hỗ trợ phát triển kinh doanh.


Thời gian đăng bài: 22/7/2025