Nội dung sau đây được dịch từ nguồn tiếng Trung bằng máy mà không qua chỉnh sửa.
Vào tháng 11, cuộc thi tuyển chọn trực tiếp cho Cuộc thi Biên dịch Tài liệu Quốc tế Cúp Thanh niên CTC lần thứ 6 đã kết thúc thành công tại Học viện Kinh tế và Nhân văn Tây Đại, Đại học Ngoại ngữ Thượng Hải. Tại buổi gặp gỡ học thuật quy tụ nhiều chuyên gia biên dịch này, bà Tô Dương, Tổng giám đốc điều hành của TalkingChina, đã tham gia với tư cách diễn giả khách mời trong ngành và chia sẻ những thông tin mới nhất với các sinh viên tham dự.
Kể từ khi phát động vào ngày 10 tháng 11, cuộc thi đã nhanh chóng thu hút sự quan tâm rộng rãi của sinh viên các chuyên ngành khác nhau và đã nhận được hơn 200 bài dự thi trước hạn chót đăng ký ngày 16 tháng 11. Các thí sinh đã nộp bài dịch trực tuyến, và sau khi được đánh giá nghiêm ngặt bởi hội đồng giám khảo gồm các giáo viên chuyên nghiệp đến từ nhiều ngôn ngữ khác nhau, 47 thí sinh xuất sắc đã được chọn vào vòng chung kết cuộc thi cấp quốc gia.
Ngày 25 tháng 11, buổi gặp mặt giao lưu và lễ trao giải cuộc thi cấp trường đã được tổ chức long trọng tại Phòng 313, Trường Quốc Giao. Hoạt động được chia thành ba phần chính: "Chia sẻ tri thức", "Khoảnh khắc vinh danh" và "Luyện tập thực hành". Trong phần "Chia sẻ tri thức", đại diện sinh viên xuất sắc đến từ các ngôn ngữ khác nhau đã lần lượt lên sân khấu, chia sẻ những hiểu biết độc đáo của mình về thực hành biên dịch.
Ngoài ra còn có ba giáo sư cao cấp tại trường, mỗi người đều thể hiện thế mạnh của mình, mang đến cho sinh viên những kiến thức học thuật cấp cao. Giáo sư Jia Shelley đến từ Khoa Tiếng Anh, kết hợp với kinh nghiệm phong phú về giao tiếp quốc tế, đã giải thích một cách sinh động tầm quan trọng của góc nhìn xuyên văn hóa đối với các biên dịch viên đương đại; Giáo sư Feng Qi, người đứng đầu bộ môn Tiếng Anh, đã phân tích sự kết hợp giữa lý thuyết và thực hành biên dịch một cách rõ ràng và súc tích thông qua một loạt các trường hợp biên dịch sinh động; Giáo sư Tian Jianguo, người đứng đầu bộ môn Tiếng Nhật, dựa trên bối cảnh của kỷ nguyên trí tuệ nhân tạo, đã phân tích sâu sắc những hạn chế của công nghệ AI trong việc cải thiện hiệu quả biên dịch đồng thời truyền tải hàm ý văn hóa, nhấn mạnh giá trị cốt lõi của kiến thức nhân văn trong đổi mới công nghệ.
Bà Su, Tổng Giám đốc điều hành của TalkingChina, đã phân tích những xu hướng thay đổi của ngành dịch thuật trong kỷ nguyên AI từ góc nhìn của ngành thông qua các thông điệp video, chỉ ra rằng các biên dịch viên sẽ trở thành "người dẫn dắt AI và chuyên gia giao tiếp liên văn hóa" trong tương lai. Quan điểm này đã chỉ ra một hướng đi mới cho sự phát triển nghề nghiệp của các sinh viên tham dự, đồng thời mang đến những ý tưởng và nguồn cảm hứng mới cho sự phát triển của ngành. Thông điệp của bà Su đã đưa bối cảnh sự kiện lên một tầm cao mới, khơi gợi những suy nghĩ sâu sắc và những cuộc thảo luận sôi nổi của sinh viên về nghề biên dịch trong tương lai.
Trong nhiều năm qua, TalkingChina luôn chú trọng đến các xu hướng phát triển của ngành dịch thuật và tích cực khám phá các mô hình tiên tiến trong ngành. Trong bối cảnh công nghệ AI đang phát triển nhanh chóng như hiện nay, TalkingChina chủ động đón nhận những thay đổi và kết hợp công nghệ AI với các dịch vụ dịch thuật truyền thống để không ngừng nâng cao hiệu quả và chất lượng dịch thuật. Trong tương lai, TalkingChina sẽ tiếp tục tăng cường hợp tác với các trường đại học, thúc đẩy sự kết hợp chặt chẽ giữa đào tạo biên dịch và thực tiễn trong ngành, đồng thời bồi dưỡng thêm nhiều nhân tài chất lượng cao cho sự phát triển của ngành dịch thuật. Đồng thời, TalkingChina sẽ tiếp tục nâng cao kỹ năng biên dịch và ứng phó với những thách thức của thời đại AI với thái độ chuyên nghiệp hơn.
Thời gian đăng: 04-12-2025