Nội dung sau đây được dịch từ nguồn tiếng Trung bằng máy dịch mà không qua chỉnh sửa hậu kỳ.
Có thể bạn đang là một khách hàng cần dịch thuật khi đọc bài viết này. Là một nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật, làm thế nào chúng tôi có thể nắm bắt chính xác nhu cầu của bạn, suy nghĩ thấu đáo hơn từ góc nhìn của bạn và cung cấp cho bạn những giải pháp phù hợp? Đây là câu hỏi quan trọng nhất mà chúng tôi luôn cân nhắc trong công việc dịch thuật hàng ngày.
Có thể nói, các nhóm khách hàng, loại hình và nhu cầu của họ rất đa dạng mỗi ngày. Nếu chúng ta chỉ đơn giản sử dụng các câu hỏi như “dịch thuật 1000 từ tốn bao nhiêu tiền?” hay “phiên dịch một ngày tốn bao nhiêu tiền?” để đáp ứng các nhu cầu khác nhau một cách nhất quán và tùy tiện, thì nhiều khi điều đó chỉ dẫn đến việc không đáp ứng được nhu cầu của khách hàng. Nguyên nhân gốc rễ của vấn đề này nằm ở việc thiếu hiểu biết về nhu cầu của khách hàng. Làm thế nào để chúng ta có thể nói về việc đáp ứng nhu cầu của khách hàng và tạo ra giá trị cho họ?
Tiếp theo, chúng ta sẽ sử dụng trường hợp của khách hàng X đến từ một thương hiệu thể thao nổi tiếng, người có nhu cầu dịch thuật liên tục, để tìm hiểu cách Tang có thể cung cấp các dịch vụ có giá trị tập trung vào nhu cầu của khách hàng trong lĩnh vực dịch thuật.
Bối cảnh dự án:
Khách hàng Under Armour có kế hoạch nâng cấp toàn diện trang web chính thức và tối ưu hóa ba bố cục tại Trung Quốc đại lục, Hồng Kông và Đài Loan. TalkingChina, với vai trò là nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật vào thời điểm đó, đã cung cấp một số bản dịch sản phẩm đơn giản cho họ.
trả lời:
Trước tiên, hãy thu thập thông tin về nhu cầu của khách hàng.
Ở giai đoạn đầu, chúng tôi chưa thu thập được nhiều thông tin khách hàng, và nhân viên chăm sóc khách hàng cần phải thu thập thêm thông tin. Các kênh và phương pháp thu thập thông tin của chúng tôi gồm: một bước tìm kiếm, hai bước hỏi đáp và ba bước tóm tắt.
1. Bước tìm kiếm ban đầu: Cố gắng tìm kiếm thông tin liên quan đến khách hàng này, nắm bắt thông tin cơ bản của khách hàng và sử dụng danh sách khảo sát thông tin đã thiết lập để tìm hiểu từng thông tin liên quan đến công ty, sản phẩm, cơ cấu tổ chức, tình hình thị trường, xu hướng phát triển và các thông tin mẫu khác của khách hàng. Nắm bắt sơ bộ lý do, lĩnh vực, bộ phận, xu hướng, v.v. của nhu cầu dịch thuật của khách hàng;
2. Câu hỏi thứ hai: Thông qua các cuộc phỏng vấn qua điện thoại và trực tiếp, tiếp tục hướng dẫn và lắng nghe thông tin cụ thể về nhu cầu dịch thuật của khách hàng, bổ sung và hoàn thiện các kết quả thông tin “tìm kiếm ban đầu” trước đó, hiểu rõ hơn những khó khăn, vướng mắc, đặc điểm của nhu cầu dịch thuật, và nắm bắt sơ bộ các ngôn ngữ, loại hình, khối lượng công việc và bộ phận cụ thể cần dịch thuật;
3. Ba bản tóm tắt: Dựa trên “Một tìm kiếm” và “Hai câu hỏi” cũng như thông tin quan sát được trong các hoạt động hợp tác trước đây, hãy tóm tắt và ghi lại một cách có hệ thống nhu cầu dịch thuật của khách hàng.
Bước 2: Phân tích nhu cầu của khách hàng
Dựa trên thông tin về nhu cầu của khách hàng thu thập được, chúng tôi đã phân tích và xác định những điểm chính sau đây mà khách hàng cần:
1. Về dịch thuật sản phẩm: Trước đây, yêu cầu chính của khách hàng là mô tả sản phẩm bằng văn bản. Trong những năm gần đây, với sự phát triển nhanh chóng của mô hình kinh doanh trực tuyến “bán lẻ kiểu mới”, thương hiệu không chỉ mở trang web chính thức của riêng mình mà còn liên tiếp mở các cửa hàng flagship trên các nền tảng thương mại điện tử như Tmall và JD.com. Số lượng và tốc độ cập nhật sản phẩm của thương hiệu đã tăng trưởng theo cấp số nhân, và số lượng đối tượng khách hàng mục tiêu mà thương hiệu hướng tới cũng ngày càng tăng. Đối với các yêu cầu dịch thuật mới được thêm vào trong phần này, ba yêu cầu quan trọng nhất là hiệu quả, độ chính xác và tính nhất quán của bản dịch;
2. Về ngôn ngữ đích, bản dịch gốc tiếng Anh sang tiếng Trung giản thể đã được mở rộng thành tiếng Anh sang tiếng Trung giản thể, tiếng Anh sang tiếng Hồng Kông truyền thống và tiếng Đài Loan truyền thống;
3. Về loại hình và mục đích của bài viết, chủ yếu là nhằm mục đích truyền thông tiếp thị. Cho dù đó là trang web chính thức hay nền tảng của bên thứ ba, mục tiêu đều là gây ấn tượng với người tiêu dùng mục tiêu, vì vậy cần có những yêu cầu về phong cách ngôn ngữ và hiệu quả tiếp thị trong quá trình dịch thuật;
4. Về vấn đề điều tra các từ ngữ quảng cáo bị cấm: Năm 2015, Luật Quảng cáo mới được ban hành và thực thi, có thể coi là mức xử phạt “nghiêm khắc nhất” trong lịch sử, làm rung chuyển toàn bộ giới quảng cáo. Trước đây, những khẩu hiệu như “hàng đầu” và “tốt nhất” vốn xuất hiện khắp mọi nơi bỗng chốc trở thành những từ ngữ bị cấm. Làm thế nào để nhanh chóng và chính xác xác định các từ ngữ bị cấm trên các trang quảng cáo, và làm thế nào để đảm bảo các từ ngữ bị cấm không xuất hiện trong các quy trình quảng bá sản phẩm trong tương lai, là một vấn đề nan giải đối với khách hàng.
5. Về vấn đề dịch thuật màu sắc: Trong quá trình phục vụ khách hàng này trước đây, chúng tôi cũng nhận thấy rằng việc phân loại màu sắc quần áo rất đa dạng, và các mô tả thường dùng như “xanh da trời” và “xanh lá cây” không thể mô tả chính xác màu sắc sản phẩm và không đủ độ chính xác. Làm thế nào để thống nhất hơn việc mô tả sự đa dạng màu sắc là một yêu cầu quan trọng khác mà chúng tôi đã phát hiện ra từ góc độ khách hàng;
6. Khách hàng sẽ tiếp tục có một số “nhu cầu dịch thuật không chuẩn mực và không thông thường” hoặc các nhu cầu dịch thuật “kết hợp” (translation+), đòi hỏi các nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật phải chủ động đưa ra các biện pháp đối phó tốt nhất phù hợp với nhu cầu. Đây cũng là khía cạnh quan trọng nhất để kiểm tra khả năng đáp ứng của nhà cung cấp dịch vụ.
Trong quá trình cung cấp dịch vụ dịch thuật cho Under Armour, chúng tôi đã xác định được một số nhu cầu dịch thuật không theo lối mòn và mang tính sáng tạo:
6.1 Yêu cầu về phân loại nội dung sản phẩm: Đối với thông tin mô tả sản phẩm, cần phải phân loại chính xác theo hai phần: “giới thiệu công nghệ” và “chi tiết sản phẩm”;
6.2 Yêu cầu chỉnh sửa nội dung mô tả sản phẩm sau khi kiểm tra mẫu: Dựa trên thông tin đo lường thực tế của khách hàng, văn bản gốc cần được chỉnh sửa cho phù hợp, bao gồm tiếng Trung giản thể, tiếng Trung phồn thể, tiếng Anh, điểm bán hàng và tên sản phẩm;
6.3 Yêu cầu đối với việc tóm tắt và mô tả các điểm bán hàng của sản phẩm: Trích xuất các điểm bán hàng dựa trên thông tin mô tả trong nội dung văn bản;
6.4 Yêu cầu khi viết nội dung mô tả sản phẩm thương mại điện tử: Sau khi khách hàng cung cấp hình ảnh sản phẩm, hãy viết nội dung thông tin sản phẩm dựa trên phong cách dịch thuật và yêu cầu của khách hàng;
6.5 Yêu cầu về viết và dịch khẩu hiệu quảng cáo: Viết các khẩu hiệu quảng cáo phù hợp với việc quảng bá thương hiệu dựa trên phong cách thương hiệu của khách hàng.
Bước 3, xây dựng giải pháp
Dựa trên phân tích nhu cầu khách hàng ở giai đoạn trước, TalkingChina đã đề ra các điểm chính của giải pháp:
1. Về ba yêu cầu dịch thuật chính là “hiệu quả, độ chính xác và tính nhất quán”, chúng tôi đã tăng cường hơn nữa việc tích lũy và quản lý thuật ngữ mà chúng tôi đã thực hiện trước đây. Ví dụ, các từ có tần suất sử dụng cao liên quan đến vải như sợi polyester, vải lưới, nhung, v.v., những từ không được phép sai sót trong mô tả sản phẩm, có thể được dịch chính xác và nhanh chóng thông qua sự kết hợp giữa thuật ngữ và CAT;
2. Đáp ứng nhu cầu ngày càng tăng về ngôn ngữ đích, bộ phận nguồn lực đã nhanh chóng đề xuất các dịch giả phù hợp cho Hồng Kông và Đài Loan. Nhân viên chăm sóc khách hàng đã tiến hành thử nghiệm trước cho khách hàng, và sau khi được chấp thuận, đã cung cấp tài liệu tham khảo và kho ngữ liệu để nhanh chóng tích hợp vào dự án;
3. Về phong cách ngôn ngữ và các vấn đề liên quan đến dịch thuật, chúng tôi đã xây dựng một bộ hướng dẫn phong cách dành riêng cho khách hàng này, nhằm giúp các thương hiệu gây ấn tượng với người tiêu dùng về phong cách dịch thuật ngôn ngữ. Đồng thời, tổng hợp và biên soạn các yêu cầu cá nhân hóa từ khách hàng một cách không thường xuyên, để tạo điều kiện thuận lợi cho việc học hỏi và phổ biến nội bộ trong công ty. Ví dụ: “một nửa” phải được viết là “1/2”; Thống nhất đơn vị dịch thuật cho nội dung tiếng Trung; Thống nhất dấu gạch ngang “-” trong tên sản phẩm để giải thích và bổ sung, v.v.
Đồng thời, xét về hiệu quả tiếp thị, dịch thuật truyền thông tiếp thị là một sản phẩm độc lập với những đặc điểm riêng biệt của TalkingChina Translation, và chúng tôi có nhiều kinh nghiệm trong lĩnh vực này. Sau khi xác định phong cách ngôn ngữ và lựa chọn đội ngũ dịch giả phù hợp, chúng tôi đã xây dựng kế hoạch dịch vụ để thường xuyên liên lạc với khách hàng, bao gồm cả việc đào tạo sản phẩm định kỳ nhằm liên tục nâng cao hiểu biết của chúng tôi về sản phẩm, phong cách viết, ý đồ biên tập của khách hàng, v.v.
4. Đáp ứng nhu cầu xác định các từ ngữ bị cấm trong luật quảng cáo, đội ngũ kỹ thuật của TalkingChina Translation đã phát triển một công cụ kỹ thuật để xác định các từ ngữ bị cấm. Chương trình này có thể nhập tất cả các từ ngữ bị cấm và có thể được cập nhật thường xuyên. Trong quá trình dịch thuật, nếu từ ngữ bị cấm xuất hiện, hệ thống sẽ tự động đánh dấu chúng và nhắc người dịch thay đổi cách diễn đạt. Việc phát triển công cụ công nghệ này đảm bảo rất nhiều hiệu quả và năng suất của việc sàng lọc từ ngữ bị cấm;
5. Để đáp ứng các yêu cầu về mã hóa trong việc tạo và chuyển đổi màu sắc, chúng tôi cho rằng chỉ cần sử dụng một hệ thống màu sắc tiêu chuẩn thống nhất với khách hàng thì sẽ không có sự sai lệch. Do đó, chúng tôi đã sử dụng một phần mềm màu HTML nhỏ gọn bao gồm nhiều màu sắc và mã tương ứng. Khách hàng chỉ cần thông báo cho chúng tôi mã màu trước khi chuyển đổi, và chúng tôi có thể sử dụng phần mềm để tìm mẫu màu, cung cấp tài liệu tham khảo trực quan, đồng thời đặt tên và chuyển đổi màu sắc một cách chính xác.
6. Để đáp ứng nhu cầu dịch thuật phi truyền thống và dịch thuật sáng tạo của khách hàng, chúng tôi đã bố trí nhân sự tương ứng để thực hiện các biện pháp sau:
6.1 Phân loại nội dung sản phẩm: Sau khi hoàn thành việc dịch thuật sản phẩm thông thường, thông tin mô tả trong sản phẩm cần được phân loại chính xác theo hai phần: “Giới thiệu công nghệ” và “Chi tiết sản phẩm”. Điều này cũng có lợi cho người tiêu dùng trong việc nắm bắt chính xác các điểm công nghệ và chi tiết thiết kế của sản phẩm;
6.2 Yêu cầu chỉnh sửa mô tả sản phẩm sau khi kiểm tra mẫu: Khách hàng sẽ gửi cho chúng tôi mẫu quần áo và giày dép, và chúng tôi sẽ so sánh kết quả đo thực tế với mô tả gốc để xem dữ liệu có khớp nhau hay không. Ví dụ: nếu trọng lượng thực tế của giày là 400g và mô tả ghi là 350g, thì cần phải chỉnh sửa mô tả dựa trên kết quả đo thực tế, bao gồm cả chữ Hán giản thể, chữ Hán phồn thể, tiếng Anh và các điểm bán hàng; Nếu có lỗi về tên, tên sản phẩm cần được sửa đổi. Ví dụ: nếu mẫu quần áo thực tế là tay dài và mô tả ghi là tay ngắn, thì tên sản phẩm cần được sửa đổi.
6.3 Tóm tắt và mô tả các điểm bán hàng của sản phẩm: Dựa trên thông tin mô tả trong nội dung, trích xuất bốn nhóm từ khóa thông tin sản phẩm chính, thường gồm bốn ký tự. Điều này bao gồm thông tin cắt giảm, điểm nổi bật về công nghệ và các điểm thiết kế đặc biệt của sản phẩm để phản ánh các điểm bán hàng của sản phẩm.
6.4 Viết khẩu hiệu quảng cáo cho mô tả sản phẩm thương mại điện tử. Phần công việc này vượt ra ngoài phạm vi dịch vụ dịch thuật và là một dịch vụ viết nội dung điển hình. Sau một thời gian điều chỉnh: sau khi khách hàng cung cấp hình ảnh sản phẩm, chúng tôi sẽ có các copywriter chuyên nghiệp viết nội dung phù hợp với phong cách thương hiệu của khách hàng và chứa thông tin sản phẩm chính xác theo yêu cầu của họ.
6.5 Viết và dịch khẩu hiệu quảng cáo: Về vấn đề này, chúng tôi sẽ có một đội ngũ viết chuyên nghiệp về viết khẩu hiệu quảng cáo để đảm nhiệm công việc này. Họ sẽ viết các khẩu hiệu quảng cáo phù hợp với chiến lược quảng bá thương hiệu dựa trên phong cách thương hiệu của khách hàng. Dịch vụ này giúp giảm đáng kể khối lượng công việc của khách hàng và nâng cao hiệu quả.
Bước 4: Thành lập nhóm, xây dựng quy trình và triển khai giải pháp.
Sau khi kế hoạch được xây dựng, cần phải thực hiện quản lý theo ma trận xung quanh dự án trong toàn công ty dựa trên kế hoạch đó. Các bộ phận dịch vụ khách hàng, quản lý dự án, dịch thuật, nguồn lực và công nghệ phối hợp cùng nhau để triển khai giải pháp trong phạm vi các ràng buộc của quy trình dự án.
Trong dự án này, quy trình thực hiện gồm: dịch thuật + biên tập + sàng lọc từ cấm + (dàn trang) + hiệu đính.
Bước 5: Thử nghiệm và điều chỉnh giải pháp
Việc thực hiện kế hoạch đòi hỏi sự điều chỉnh thông qua việc tích hợp dự án và thu thập phản hồi từ khách hàng. Đây là một quá trình năng động, và trọng tâm của mọi công việc sẽ không bao giờ thay đổi: nhu cầu của khách hàng đã được đáp ứng chưa? Bạn đã giúp khách hàng giải quyết vấn đề chưa?
Phần kết luận:
Trong trường hợp này, TalkingChina đã phát triển một kế hoạch dịch vụ tùy chỉnh bằng cách kết hợp nhiều điểm mấu chốt như “thư viện thuật ngữ”, “hướng dẫn phong cách”, “dịch thuật truyền thông tiếp thị”, “đào tạo sản phẩm cho người dịch”, “nghiên cứu ngôn ngữ bị cấm trong quảng cáo”, “mã màu”, “trích xuất điểm bán hàng”, “chỉnh sửa nội dung quảng cáo”, “dịch thuật sáng tạo ngôn ngữ quảng cáo”, v.v. Đối mặt với nhu cầu của khách hàng, luôn đi trước đón đầu, việc phát triển các kế hoạch dịch vụ tập trung vào nhu cầu của khách hàng. Mục tiêu của TalkingChina là hành động theo nhu cầu của khách hàng. Tất cả các điểm khởi đầu của các dịch vụ đổi mới dựa trên dịch vụ dịch thuật truyền thống đều xuất phát từ nhu cầu của khách hàng. Nội dung dịch vụ được gọi là “phi tiêu chuẩn” và “không theo quy chuẩn” thực chất là các giải pháp tùy chỉnh đã xuất hiện để đáp ứng tốt hơn các nhu cầu mới của khách hàng.
Khả năng giúp khách hàng giải quyết vấn đề là yếu tố then chốt.
Có thể thấy rằng các nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật xuất sắc phải hiểu rõ nhu cầu dịch thuật của khách hàng hơn chính họ. Họ là những người hướng dẫn chuyên nghiệp, đối tác đáng tin cậy và người trợ giúp đắc lực cho khách hàng. Trong thế giới dịch máy đang phát triển nhanh chóng hiện nay, trong khi ứng dụng công nghệ dịch máy, TalkingChina Translation luôn đặt nhu cầu dịch thuật của khách hàng lên hàng đầu, suy nghĩ từ góc độ khách hàng và nỗ lực phân tích cách giúp khách hàng giải quyết vấn đề và tạo ra giá trị cho họ. Đây là một phần không thể thiếu của dịch vụ dịch thuật mà máy móc không bao giờ có thể thay thế.
Trong hai năm qua, chúng tôi rất vui mừng khi chứng kiến sự tăng trưởng đáng kể trong hoạt động kinh doanh trực tuyến của UA, và sự phát triển tại Trung Quốc có thể nói là rất nhanh chóng. Hiện tại, công ty có 9 cửa hàng trực tuyến. Trong quá trình này, nhiệm vụ của chúng tôi là đáp ứng nhu cầu của khách hàng, giúp họ tạo ra giá trị và đạt được thành công lớn hơn.
Thời gian đăng bài: 19/11/2025