Nội dung sau đây được dịch từ nguồn tiếng Trung bằng máy dịch mà không qua chỉnh sửa hậu kỳ.
Bối cảnh dự án:
Hình thức đào tạo liên quan đến nước ngoài có thể bao gồm sinh viên Trung Quốc và giảng viên nước ngoài, chẳng hạn như một số khóa học quản lý được thiết kế cho sinh viên Trung Quốc nhưng có giảng viên nước ngoài; hoặc ngược lại, giảng viên Trung Quốc và sinh viên nước ngoài là điển hình nhất của các chương trình đào tạo viện trợ nước ngoài của Trung Quốc.
Dù ở hình thức nào, dịch vụ dịch thuật đều cần thiết trong giao tiếp cả trong và ngoài lớp học, cũng như trong cuộc sống hàng ngày, để đảm bảo sự tiến triển suôn sẻ của các chương trình đào tạo liên quan đến nước ngoài. Do hạn chế về không gian, chúng tôi sẽ lấy chương trình đào tạo viện trợ nước ngoài làm ví dụ để chia sẻ kinh nghiệm dịch vụ dịch thuật của TalkingChina.
Đáp ứng chính sách “toàn cầu hóa” và “Vành đai và Con đường” của quốc gia, Bộ Thương mại đã chỉ đạo nhiều đơn vị trên cả nước đào tạo nhân tài quản lý công nghiệp, thương mại và nhà nước trong nhiều lĩnh vực cho các nước được hỗ trợ. Từ năm 2017 đến năm 2018, TalkingChina Translation đã trúng thầu cung cấp dịch vụ dịch thuật cho các dự án viện trợ nước ngoài của Trường Kinh doanh Thượng Hải và Học viện Cảnh sát Chiết Giang. Việc đấu thầu dựa trên nhu cầu đào tạo viện trợ nước ngoài của trường kinh doanh/học viện cảnh sát. Nội dung đấu thầu là lựa chọn nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật có chất lượng cao về dịch thuật tài liệu đào tạo, phiên dịch khóa học (phiên dịch nối tiếp, phiên dịch đồng thời) và trợ giảng (phiên dịch kèm theo). Các ngôn ngữ liên quan bao gồm tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Ả Rập, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Bồ Đào Nha và tiếng Nga liên quan đến các chương trình đào tạo viện trợ nước ngoài.
Phân tích nhu cầu khách hàng:
Yêu cầu dịch thuật đối với tài liệu khóa học:
Yêu cầu đối với đội ngũ quản lý và biên dịch viên: Xây dựng hệ thống quản lý biên dịch khoa học và chặt chẽ, trang bị năng lực chuyên môn cao, tinh thần trách nhiệm cao và sự kiên nhẫn.
Đội ngũ dịch giả giàu kinh nghiệm và tỉ mỉ; bản dịch cuối cùng tuân thủ các nguyên tắc dịch thuật “trung thực, biểu cảm và trang nhã”, đảm bảo ngôn ngữ trôi chảy, từ ngữ chính xác, thuật ngữ thống nhất và trung thành với văn bản gốc. Dịch giả tiếng Anh cần có trình độ dịch thuật cấp 2 trở lên do Bộ Nhân lực và An sinh Xã hội cấp. Dịch thuật đòi hỏi khả năng truyền đạt nội dung khóa học chất lượng cao và chuyên nghiệp.
Yêu cầu diễn giải khóa học:
1. Nội dung dịch vụ: Phiên dịch luân phiên hoặc phiên dịch đồng thời cho các bài giảng trên lớp, hội thảo, tham quan và các hoạt động khác.
2. Các ngôn ngữ liên quan: Tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Nga, tiếng Đức, tiếng Bồ Đào Nha, v.v.
3. Ngày bắt đầu dự án cụ thể và chi tiết yêu cầu dự án vẫn chưa được khách hàng xác nhận.
4. Yêu cầu đối với người phiên dịch: Hệ thống quản lý phiên dịch khoa học và chặt chẽ, được trang bị đội ngũ phiên dịch viên ngoại giao chuyên nghiệp, có trách nhiệm, nhanh nhạy, hình ảnh tốt và giàu kinh nghiệm. Phiên dịch viên tiếng Anh cần có trình độ phiên dịch cấp 2 trở lên do Bộ Nhân lực và An sinh Xã hội cấp. Có nhiều buổi tương tác giữa giáo viên và học sinh mà không có tài liệu chuẩn bị trước tại chỗ, do đó phiên dịch viên phải có nhiều kinh nghiệm phiên dịch khóa học và am hiểu lĩnh vực giảng dạy;
Yêu cầu đối với Trợ lý Cuộc sống/Dự án:
1. Cung cấp dịch vụ dịch thuật kèm theo toàn bộ quy trình trong giai đoạn chuẩn bị, tổ chức và tổng kết dự án, đồng thời đảm nhận dịch thuật từng phần đối với một số nội dung nhất định.
Hỗ trợ trưởng dự án hoàn thành các nhiệm vụ khác được giao.
2. Yêu cầu: Xây dựng đội ngũ dự bị gồm các trợ lý dự án tài năng với kỹ năng ngoại ngữ xuất sắc, tinh thần trách nhiệm cao, làm việc cẩn thận và chủ động.
Trợ lý phải có bằng thạc sĩ trở lên về ngôn ngữ tương ứng (bao gồm cả chương trình học hiện tại) và đảm bảo có mặt trong suốt thời gian thực hiện dự án (tuần dự án).
Thời gian thực hiện thường là từ 9 đến 23 ngày. Mỗi dự án phải cung cấp ít nhất bốn ứng viên đáp ứng yêu cầu một tuần trước khi dự án bắt đầu. Trách nhiệm chính bao gồm giao tiếp, phối hợp và hỗ trợ sinh hoạt của sinh viên nước ngoài đến Trung Quốc. Mặc dù độ khó không cao, nhưng công việc này đòi hỏi người phiên dịch phải nhiệt tình, thân thiện, có khả năng xử lý vấn đề linh hoạt, có thái độ phục vụ tốt và kỹ năng giao tiếp tốt.
Giải pháp dịch thuật của TalkingChina:
Làm thế nào để đáp ứng nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ:
Đầu tiên, TalkingChina đã lựa chọn các nhân viên dịch thuật cho dự án này có kinh nghiệm dịch thuật liên quan, chứng chỉ và các nghiên cứu trường hợp thực tế trong ngành bằng tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Nga, tiếng Đức, tiếng Bồ Đào Nha và các ngôn ngữ khác mà trường kinh doanh yêu cầu.
(1) Cung cấp nhiều lựa chọn để hoàn thành;
(2) Nguồn nhân lực đầy đủ và kế hoạch dịch thuật toàn diện;
(3) Quy trình xử lý khoa học, sử dụng nghiêm ngặt các công cụ kỹ thuật và tích lũy thuật ngữ ngôn ngữ đảm bảo việc thực hiện dự án một cách suôn sẻ.
(4) Yêu cầu về độ chính xác: Bản dịch tài liệu giảng dạy phải cố gắng trung thực với văn bản gốc, không có lỗi kỹ thuật và không được trái với ý nghĩa gốc.
(5) Cần nỗ lực đáp ứng các yêu cầu chuyên môn: tuân thủ thói quen sử dụng ngôn ngữ, chân thực và lưu loát, đồng thời diễn đạt các từ ngữ chuyên môn một cách chính xác và nhất quán.
(6) Nỗ lực thực hiện các yêu cầu bảo mật: ký kết thỏa thuận bảo mật và thỏa thuận trách nhiệm công việc với nhân viên dịch vụ tham gia dự án, cung cấp đào tạo và giáo dục liên quan cho người dịch và thiết lập quyền quản lý thư mục máy tính.
Làm thế nào để đáp ứng nhu cầu phiên dịch cho các khóa học đa ngôn ngữ:
Đáp ứng nhu cầu phiên dịch hơn 6 ngôn ngữ:
(1) Hệ thống đánh giá linh hoạt và quản lý nguồn lực ổn định; Đề xuất người dịch cho khách hàng với tư cách là ứng viên tiềm năng trước khi chương trình đào tạo bắt đầu và chuẩn bị đầy đủ nhân sự;
(2) Nhóm dịch thuật có trình độ chuyên môn theo yêu cầu của trường kinh doanh và kết hợp giữa các nhóm dịch thuật toàn thời gian và một số dịch thuật viên tự do theo hợp đồng để hoàn thành nhiệm vụ;
(3) Cơ chế quản lý mạnh mẽ và kinh nghiệm dự án phong phú: TalkingChina là nhà cung cấp dịch vụ phiên dịch xuất sắc tại Trung Quốc, đã phục vụ nhiều dự án quy mô lớn nổi tiếng như Triển lãm Quốc tế, Triển lãm Thế giới, Liên hoan phim Quốc tế Thượng Hải, Liên hoan phim Truyền hình, Hội nghị Oracle, Hội nghị Lawrence, v.v. Tối đa, gần 100 phiên dịch viên đồng thời và phiên dịch viên liên tiếp có thể được điều động cùng lúc, dựa trên quy trình dịch vụ khoa học để đảm bảo họ có đủ năng lực đáp ứng nhu cầu của các trường kinh doanh.
Làm thế nào để đáp ứng nhu cầu của trợ lý cuộc sống/dự án:
Vai trò của người phiên dịch hỗ trợ sinh hoạt phí giống như một “trợ lý” hơn là một phiên dịch viên truyền thống. Người phiên dịch cần có khả năng nhận biết nhu cầu và vấn đề của sinh viên nước ngoài bất cứ lúc nào và chủ động giúp giải quyết chúng, chẳng hạn như đổi ngoại tệ, ăn uống, tìm kiếm sự chăm sóc y tế và các chi tiết hàng ngày khác. TalkingChina tập trung vào yêu cầu nổi bật này khi tuyển chọn phiên dịch viên và có tính chủ động cao trong việc cử những phiên dịch viên có thể hợp tác đầy đủ với các yêu cầu của nhà trường. Đồng thời, ngoài kỹ năng phiên dịch, người hỗ trợ sinh hoạt phí cũng cần có một trình độ dịch thuật nhất định, có thể xử lý các nhu cầu dịch thuật phát sinh bất cứ lúc nào, cho dù đó là phiên dịch hay dịch thuật.
Dịch vụ dịch thuật trước/trong/sau dự án:
1. Giai đoạn chuẩn bị dự án: Xác nhận yêu cầu dịch thuật trong vòng 30 phút sau khi nhận được yêu cầu; Phân tích yêu cầu dịch thuật, lập báo giá (bao gồm giá cả, thời gian giao hàng, đội ngũ dịch thuật), xác định đội ngũ dự án và tiến hành công việc theo lịch trình. Sàng lọc và chuẩn bị người dịch dựa trên nhu cầu phiên dịch;
2. Giai đoạn thực hiện dự án: Dự án dịch thuật: xử lý sơ bộ kỹ thuật, trích xuất nội dung hình ảnh và các công việc liên quan khác; Dịch thuật, Biên tập và Hiệu đính (TEP); Bổ sung và cập nhật từ điển CAT; Xử lý sau dự án: dàn trang, chỉnh sửa hình ảnh và kiểm tra chất lượng trước khi phát hành trang web; Nộp bản dịch và từ vựng. Dự án phiên dịch: Xác nhận ứng viên phiên dịch, cung cấp tài liệu chuẩn bị, quản lý hậu cần tốt, đảm bảo triển khai dự án suôn sẻ và xử lý các tình huống khẩn cấp.
3. Giai đoạn tóm tắt dự án: Thu thập phản hồi của khách hàng sau khi nộp bản thảo dịch; cập nhật và bảo trì bộ nhớ dịch; Nếu khách hàng yêu cầu, nộp báo cáo tóm tắt và các tài liệu cần thiết khác trong vòng hai ngày. Yêu cầu phiên dịch: Thu thập phản hồi của khách hàng, đánh giá người dịch, tổng kết và đưa ra phần thưởng và hình phạt tương ứng.
Hiệu quả dự án và sự tự đánh giá:
Tính đến tháng 12 năm 2018, TalkingChina đã cung cấp ít nhất 8 chương trình đào tạo cho Học viện Cảnh sát Chiết Giang, bao gồm tiếng Tây Ban Nha, tiếng Pháp, tiếng Nga, v.v., và đã tích lũy được khoảng 150 nhân tài tổng hợp tích hợp phiên dịch và biên dịch; Cung cấp cho Trường Kinh doanh Thượng Hải hơn 50 buổi phiên dịch khóa học cho 6 chương trình đào tạo bằng tiếng Bồ Đào Nha, tiếng Tây Ban Nha và tiếng Anh, và đã dịch hơn 80.000 từ tài liệu khóa học sang tiếng Trung và tiếng Bồ Đào Nha, cũng như hơn 50.000 từ sang tiếng Trung và tiếng Anh.
Dù là dịch thuật tài liệu khóa học, phiên dịch khóa học hay phiên dịch hỗ trợ cuộc sống, chất lượng và dịch vụ của TalkingChina luôn được sinh viên nước ngoài và các nhà tổ chức đào tạo đến từ nhiều quốc gia đánh giá cao. Họ đã tích lũy được nhiều kinh nghiệm thực tiễn trong việc phiên dịch và dịch thuật các dự án đào tạo liên quan đến nước ngoài. Chương trình đào tạo viện trợ nước ngoài do TalkingChina thực hiện cũng đạt được những kết quả rất tốt, góp phần vững chắc vào việc thực hiện các chiến lược quốc gia.
Giá trị lớn nhất của một nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật xuất sắc nằm ở khả năng phân tích rõ ràng nhu cầu ngôn ngữ của khách hàng, đặt nhu cầu khách hàng làm trọng tâm, đề xuất và thực hiện các giải pháp toàn diện và chuyên nghiệp, sử dụng các sản phẩm hoặc sự kết hợp sản phẩm phù hợp để đáp ứng nhu cầu ngôn ngữ của khách hàng, giúp khách hàng giải quyết vấn đề và đạt được kết quả dự án. Đây luôn là mục tiêu và định hướng mà TalkingChina hướng tới.
Thời gian đăng bài: 19/11/2025