Nội dung sau đây được dịch từ nguồn tiếng Trung bằng máy mà không qua chỉnh sửa.
Bối cảnh dự án:
Hình thức đào tạo liên quan đến nước ngoài có thể bao gồm sinh viên Trung Quốc và giáo viên nước ngoài, chẳng hạn như một số khóa học quản lý được thiết kế cho sinh viên Trung Quốc nhưng có giảng viên nước ngoài; Hoặc ngược lại, giáo viên Trung Quốc và sinh viên nước ngoài là hình thức điển hình nhất trong các chương trình đào tạo viện trợ nước ngoài của Trung Quốc.
Dù dưới hình thức nào, dịch vụ biên dịch đều cần thiết trong giao tiếp trên lớp và ngoài lớp học, cũng như trong cuộc sống hàng ngày, để đảm bảo các chương trình đào tạo liên quan đến nước ngoài được tiến hành suôn sẻ. Do không gian có hạn, chúng tôi sẽ lấy ví dụ về đào tạo hỗ trợ nước ngoài để chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật của TalkingChina.
Để hưởng ứng chính sách “toàn cầu hóa” và “Vành đai và Con đường” của quốc gia, Bộ Thương mại đã chỉ đạo một số đơn vị trên khắp cả nước đào tạo nhân tài quản lý công nghiệp, thương mại và công cộng trong nhiều lĩnh vực cho các quốc gia được hỗ trợ. Từ năm 2017 đến năm 2018, TalkingChina Translation đã trúng thầu thành công với tư cách là nhà cung cấp dịch vụ biên dịch cho các dự án viện trợ nước ngoài của Trường Kinh doanh Thượng Hải và Cao đẳng Cảnh sát Chiết Giang. Việc đấu thầu dựa trên nhu cầu của trường kinh doanh/cao đẳng cảnh sát về đào tạo viện trợ nước ngoài. Nội dung đấu thầu là lựa chọn các nhà cung cấp dịch vụ biên dịch cung cấp dịch vụ biên dịch chất lượng cao cho tài liệu đào tạo, phiên dịch khóa học (phiên dịch nối tiếp, phiên dịch song song) và trợ lý cuộc sống (phiên dịch kèm theo). Các ngôn ngữ được sử dụng bao gồm tiếng Trung, tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Ả Rập, tiếng Tây Trung, tiếng Bồ Đào Nha và tiếng Nga liên quan đến các chương trình đào tạo viện trợ nước ngoài.
Phân tích nhu cầu của khách hàng:
Yêu cầu dịch thuật tài liệu khóa học:
Yêu cầu về đội ngũ quản lý và biên dịch viên: Thiết lập hệ thống quản lý biên dịch khoa học và chặt chẽ, được trang bị năng lực chuyên môn cao, tinh thần trách nhiệm cao và tính kiên nhẫn
Đội ngũ biên dịch viên tận tâm và giàu kinh nghiệm; Bản dịch cuối cùng tuân thủ nguyên tắc dịch thuật “trung thực, diễn đạt và tao nhã”, đảm bảo ngôn ngữ trôi chảy, từ ngữ chính xác, thuật ngữ thống nhất và trung thành với văn bản gốc. Biên dịch viên tiếng Anh phải có trình độ biên dịch cấp độ 2 trở lên do Bộ Nhân lực và An sinh Xã hội cấp. Công việc biên dịch đòi hỏi khả năng truyền đạt nội dung khóa học một cách chuyên nghiệp và chất lượng cao.
Yêu cầu phiên dịch khóa học:
1. Nội dung dịch vụ: Phiên dịch xen kẽ hoặc phiên dịch đồng thời cho các bài giảng trên lớp, hội thảo, chuyến thăm và các hoạt động khác.
2. Ngôn ngữ sử dụng: Tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Nga, tiếng Đức, tiếng Bồ Đào Nha, v.v.
3. Ngày cụ thể của dự án và thông tin chi tiết về yêu cầu của dự án vẫn chưa được khách hàng xác nhận.
4. Yêu cầu về biên dịch: Hệ thống quản lý phiên dịch khoa học và chặt chẽ, được trang bị đội ngũ phiên dịch viên chuyên nghiệp, trách nhiệm, nhanh nhạy, hình ảnh tốt và giàu kinh nghiệm trong lĩnh vực đối ngoại. Phiên dịch viên tiếng Anh phải có trình độ phiên dịch bậc 2 trở lên do Bộ Nhân lực và An sinh Xã hội cấp. Có nhiều buổi tương tác giữa giáo viên và học viên tại trường mà không có tài liệu chuẩn bị trước, và phiên dịch viên phải có kinh nghiệm phiên dịch bài giảng phong phú và am hiểu lĩnh vực giảng dạy;
Yêu cầu đối với Trợ lý Cuộc sống/Dự án:
1. Cung cấp toàn bộ quy trình kèm theo dịch vụ dịch thuật trong quá trình chuẩn bị, tổ chức và tóm tắt dự án, và thực hiện công việc dịch thuật một phần cho một số nội dung nhất định,
Hỗ trợ trưởng dự án hoàn thành các nhiệm vụ được giao khác.
2. Yêu cầu: Trang bị đội ngũ trợ lý dự án dự bị có năng lực ngoại ngữ tốt, tinh thần trách nhiệm cao, làm việc cẩn thận và chủ động.
Trợ lý phải có bằng thạc sĩ trở lên về ngôn ngữ tương ứng (bao gồm cả chương trình học hiện tại) và đảm bảo họ làm việc trong suốt thời gian thực hiện dự án (tuần dự án).
Thời gian làm việc thường kéo dài từ 9 đến 23 ngày. Mỗi dự án phải cung cấp bốn ứng viên trở lên đáp ứng yêu cầu một tuần trước khi dự án bắt đầu. Trách nhiệm công việc chính bao gồm giao tiếp, điều phối và hỗ trợ sinh hoạt cho du học sinh đến Trung Quốc. Tuy độ khó không cao, nhưng yêu cầu phiên dịch viên phải nhiệt tình, thân thiện, xử lý vấn đề linh hoạt, có thái độ phục vụ tốt và kỹ năng giao tiếp tốt.
Giải pháp dịch thuật của TalkingChina:
Làm thế nào để đáp ứng nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ:
Đầu tiên, TalkingChina đã chọn nhân viên dịch vụ biên dịch cho dự án này, những người có kinh nghiệm biên dịch, chứng chỉ và nghiên cứu tình huống trong ngành bằng tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Nga, tiếng Đức, tiếng Bồ Đào Nha và các ngôn ngữ khác theo yêu cầu của trường kinh doanh.
(1) Cung cấp nhiều lựa chọn để hoàn thành;
(2) Nguồn nhân lực đầy đủ và kế hoạch dịch thuật toàn diện;
(3) Quy trình xử lý khoa học, sử dụng chặt chẽ các công cụ kỹ thuật và tích lũy thuật ngữ ngôn ngữ đảm bảo việc thực hiện dự án được suôn sẻ.
(4) Yêu cầu về độ chính xác: Bản dịch tài liệu giảng dạy phải cố gắng trung thành với văn bản gốc, không có lỗi kỹ thuật và không được mâu thuẫn với ý nghĩa ban đầu.
(5) Cần nỗ lực thực hiện các yêu cầu chuyên môn: tuân thủ thói quen sử dụng ngôn ngữ, chân thực và lưu loát, diễn đạt các từ ngữ chuyên môn một cách chính xác và nhất quán.
(6) Thực hiện nghiêm túc các yêu cầu về bảo mật: ký kết thỏa thuận bảo mật và thỏa thuận trách nhiệm công việc với nhân viên phục vụ tham gia dự án, cung cấp đào tạo và giáo dục liên quan cho người biên dịch và thiết lập quyền quản lý thư mục máy tính.
Làm thế nào để đáp ứng nhu cầu phiên dịch của các khóa học đa ngôn ngữ:
Đáp ứng nhu cầu phiên dịch của hơn 6 ngôn ngữ:
(1) Hệ thống đánh giá linh hoạt và quản lý nguồn lực ổn định; Đề xuất biên dịch viên cho khách hàng là ứng viên tiềm năng trước khi chương trình đào tạo bắt đầu và chuẩn bị đầy đủ nhân sự;
(2) Đội ngũ biên dịch viên có trình độ chuyên môn theo yêu cầu của trường kinh doanh, kết hợp giữa đội ngũ biên dịch viên toàn thời gian và một số biên dịch viên hợp đồng làm việc tự do để hoàn thành nhiệm vụ;
(3) Cơ chế quản lý mạnh mẽ và kinh nghiệm dự án phong phú: TalkingChina là nhà cung cấp dịch vụ phiên dịch xuất sắc tại Trung Quốc và đã phục vụ nhiều dự án quy mô lớn nổi tiếng như Expo, World Expo, Liên hoan phim quốc tế Thượng Hải, Liên hoan truyền hình, Hội nghị Oracle, Hội nghị Lawrence, v.v. Tối đa có thể điều động gần 100 phiên dịch viên đồng thời và phiên dịch viên nối tiếp cùng một lúc, dựa trên quy trình dịch vụ khoa học để đảm bảo rằng họ có đủ năng lực đáp ứng nhu cầu của các trường kinh doanh.
Làm thế nào để đáp ứng nhu cầu của trợ lý cuộc sống/dự án:
Vai trò của một biên dịch viên hỗ trợ sinh hoạt mang tính chất "trợ lý" hơn là một biên dịch viên thông thường. Biên dịch viên cần có khả năng nắm bắt nhu cầu và vấn đề của sinh viên nước ngoài bất cứ lúc nào và chủ động hỗ trợ giải quyết, chẳng hạn như đổi ngoại tệ, ăn uống, tìm kiếm sự chăm sóc y tế và các chi tiết sinh hoạt khác. TalkingChina tập trung vào yêu cầu quan trọng này khi tuyển dụng biên dịch viên, và chủ động tuyển dụng những biên dịch viên có thể phối hợp hoàn toàn với các yêu cầu của trường. Đồng thời, bên cạnh kỹ năng phiên dịch, biên dịch viên cũng cần có trình độ biên dịch nhất định, có thể xử lý các nhu cầu biên dịch phát sinh bất cứ lúc nào, dù là phiên dịch hay biên dịch.
Dịch vụ dịch thuật trước/trong/sau dự án:
1. Giai đoạn chuẩn bị dự án: Xác nhận yêu cầu dịch thuật trong vòng 30 phút sau khi nhận được yêu cầu; Dịch tài liệu nguồn phân tích yêu cầu, gửi báo giá (bao gồm giá cả, thời gian giao hàng, đội ngũ biên dịch), xác định đội ngũ dự án và thực hiện công việc theo đúng tiến độ. Sàng lọc và chuẩn bị biên dịch viên dựa trên nhu cầu phiên dịch;
2. Giai đoạn thực hiện dự án: Dự án dịch thuật: tiền xử lý kỹ thuật, trích xuất nội dung hình ảnh và các công việc liên quan khác; Biên dịch, Biên tập và Hiệu đính (TEP); Bổ sung và cập nhật từ điển CAT; Xử lý hậu kỳ: sắp chữ, chỉnh sửa hình ảnh và kiểm tra chất lượng trước khi phát hành trang web; Nộp bản dịch và từ vựng. Dự án phiên dịch: Xác nhận ứng viên biên dịch, cung cấp tài liệu chuẩn bị, thực hiện tốt công tác hậu cần, đảm bảo triển khai dự án suôn sẻ và xử lý các tình huống khẩn cấp.
3. Giai đoạn tóm tắt dự án: Thu thập phản hồi của khách hàng sau khi nộp bản thảo đã dịch; cập nhật và bảo trì TM; Nếu khách hàng yêu cầu, gửi báo cáo tóm tắt và các tài liệu cần thiết khác trong vòng hai ngày. Yêu cầu phiên dịch: Thu thập phản hồi của khách hàng, đánh giá biên dịch viên, tổng hợp và đưa ra khen thưởng, kỷ luật tương ứng.
Hiệu quả và phản ánh của dự án:
Tính đến tháng 12 năm 2018, TalkingChina đã cung cấp ít nhất 8 chương trình đào tạo cho Cao đẳng Cảnh sát Chiết Giang, bao gồm tiếng Tây Ban Nha, tiếng Pháp, tiếng Nga, v.v. và đã đào tạo được khoảng 150 nhân tài tổng hợp kết hợp phiên dịch và biên dịch; Cung cấp cho Trường Kinh doanh Thượng Hải hơn 50 buổi phiên dịch khóa học cho 6 chương trình đào tạo bằng tiếng Bồ Đào Nha, tiếng Tây Ban Nha và tiếng Anh, đồng thời dịch hơn 80.000 từ tài liệu khóa học sang tiếng Trung và tiếng Bồ Đào Nha, cũng như hơn 50.000 từ sang tiếng Trung và tiếng Anh.
Dù là biên dịch tài liệu khóa học, phiên dịch khóa học hay phiên dịch hỗ trợ cuộc sống, chất lượng và dịch vụ của TalkingChina đều được các học viên nước ngoài và ban tổ chức đào tạo từ nhiều quốc gia tham gia đánh giá cao, tích lũy được nhiều kinh nghiệm thực tế trong việc biên dịch và phiên dịch các dự án đào tạo liên quan đến nước ngoài. Chương trình đào tạo hỗ trợ nước ngoài do TalkingChina cung cấp cũng đạt được những kết quả rất tốt, góp phần quan trọng vào việc thực hiện các chiến lược quốc gia.
Giá trị lớn nhất của một nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật xuất sắc là khả năng phân tích rõ ràng nhu cầu ngôn ngữ của khách hàng, đặt nhu cầu của khách hàng làm trọng tâm, đề xuất và triển khai các giải pháp toàn diện và chuyên nghiệp, sử dụng sản phẩm hoặc kết hợp sản phẩm phù hợp để đáp ứng nhu cầu ngôn ngữ của khách hàng, giúp khách hàng giải quyết vấn đề và đạt được kết quả dự án. Đây luôn là mục tiêu và định hướng mà TalkingChina hướng tới.
Thời gian đăng: 19-11-2025