Nội dung sau đây được dịch từ nguồn tiếng Trung bằng máy dịch mà không qua chỉnh sửa hậu kỳ.
Lễ hội Dịch thuật “TalkingChina Festival” lần thứ năm đã khép lại. Lễ hội năm nay tiếp nối truyền thống của các năm trước và chọn ra danh hiệu cao quý “TalkingChina là một dịch giả giỏi”. Việc lựa chọn năm nay dựa trên mức độ hợp tác giữa dịch giả và TalkingChina (số lượng đơn đặt hàng) và phản hồi qua tin nhắn riêng. 20 người chiến thắng đã được chọn từ những dịch giả không chuyên tiếng Anh đã hợp tác với họ trong năm qua.
20 dịch giả này bao gồm nhiều ngôn ngữ ít phổ biến như tiếng Nhật, tiếng Ả Rập, tiếng Đức, tiếng Pháp, tiếng Hàn, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Bồ Đào Nha, tiếng Ý, v.v. Không chỉ có số lượng đơn đặt hàng lớn nhất, mà tốc độ phản hồi của các dịch giả này cũng rất nhanh chóng theo đánh giá của quản lý dự án. Họ có những phẩm chất toàn diện xuất sắc như khả năng giao tiếp, hợp tác và chuyên môn cao, và các dự án dịch thuật mà họ phụ trách đã nhiều lần nhận được lời khen ngợi và sự tin tưởng từ khách hàng.
Tại các buổi hội thảo trao đổi kinh nghiệm trong ngành ở các cơ sở đào tạo dịch thuật hoặc trường đào tạo nghề dịch thuật, tôi thường được hỏi: “Cần những kỹ năng gì để làm việc trong lĩnh vực dịch thuật? Chứng chỉ CATTI có cần thiết không? Công ty TalkingChina tuyển chọn dịch giả như thế nào? Họ có vượt qua được bài kiểm tra không? Chúng tôi có thể đảm bảo số lượng bản thảo dịch thuật không?”
Đối với bộ phận Nhân sự, trong quá trình tuyển dụng, chúng tôi đã tiến hành sàng lọc sơ bộ thông qua các tiêu chuẩn cơ bản như trình độ học vấn và chuyên ngành, và tiến hành sàng lọc hiệu quả lần thứ hai bằng bài kiểm tra năng lực dịch thuật. Khi người quản lý dự án bổ nhiệm người dịch để thực hiện dự án dịch thuật thực tế, những “Người dịch giỏi” sẽ nhanh chóng được tích lũy và tái sử dụng. Những phẩm chất nổi bật nào của họ đã chiếm được cảm tình của người quản lý dự án?
Chúng ta đừng bàn về "chất lượng bản dịch" ở đây. Thay vào đó, hãy cùng xem xét quan điểm chung của các dịch giả hàng ngày từ phía các quản lý dự án (PM) của các dịch giả tuyến đầu.
1. Chất lượng chuyên nghiệp và ổn định:
Khả năng kiểm soát chất lượng: Một số dịch giả sẽ tự mình kiểm tra chất lượng trước khi giao bản thảo để giảm thiểu lỗi trong quá trình hiệu đính tiếp theo và cố gắng nâng cao điểm chất lượng của bản dịch đầu tiên càng nhiều càng tốt; ngược lại, một số dịch giả hiệu đính thậm chí không có lỗi nào đáng kể trong bản dịch.
Tính minh bạch: Cho dù xét đến yếu tố nào, ngay cả khi một dịch giả giỏi sử dụng phương pháp dịch máy (MT) cho chính bản thân mình, họ vẫn sẽ thực hiện hiệu đính chuyên sâu trước khi giao bản dịch để duy trì tiêu chuẩn dịch thuật của riêng mình. Đối với các quản lý dự án, bất kể dịch giả sử dụng phương pháp nào để dịch, dù nhanh hay chậm, điều duy nhất không thể thay đổi là chất lượng sản phẩm cuối cùng.
Khả năng tra cứu từ vựng: Chúng tôi sẽ tìm kiếm các thuật ngữ tiên tiến trong ngành và dịch chúng theo bảng thuật ngữ TB độc quyền của khách hàng.
Khả năng tham khảo: Tài liệu tham khảo do khách hàng cung cấp sẽ được tham khảo theo phong cách văn bản yêu cầu, thay vì dịch theo ý tưởng riêng của họ, và không đề cập đến bất kỳ điều gì với người quản lý dự án khi bàn giao.
2. Khả năng giao tiếp hiệu quả cao:
Tối ưu hóa yêu cầu dịch thuật: Trước tiên, hãy xác nhận các nhiệm vụ đặt hàng của người quản lý dự án PM, sau đó mới bắt đầu dịch thuật sau khi đã làm rõ các yêu cầu dịch thuật;
Chú thích rõ ràng: Nếu bạn có thắc mắc về văn bản gốc hoặc không chắc chắn về bản dịch, bạn sẽ chủ động liên hệ trực tiếp với người quản lý dự án hoặc thêm các chú thích rõ ràng và mạch lạc. Các chú thích sẽ giải thích vấn đề là gì và những đề xuất cá nhân của người dịch, và khách hàng cần xác nhận xem đó là gì, v.v.
Cách tiếp cận “khách quan” đối với vấn đề “chủ quan”: Hãy cố gắng “khách quan” đối với các đề xuất sửa đổi do khách hàng đưa ra và phản hồi từ góc độ thảo luận. Điều này không có nghĩa là phủ nhận một cách mù quáng mọi đề xuất của khách hàng, cũng không phải là chấp nhận tất cả mà không có sự chọn lọc;
3. Khả năng quản lý thời gian tốt
Phản hồi kịp thời: Nhiều phần mềm nhắn tin tức thời đã làm phân tán thời gian của mọi người. Các quản lý dự án sẽ không yêu cầu người dịch phải phản hồi nhanh chóng trong vòng 5-10 phút như phục vụ khách hàng, nhưng điều mà những người dịch giỏi thường làm là:
1) Trong phần chữ ký của tin nhắn tức thời hoặc trong thư trả lời tự động của email: Guanger sẽ thông báo cho bạn về lịch trình gần đây, chẳng hạn như bạn có thể nhận bản thảo khẩn cấp hay bản thảo dài hay không. Điều này yêu cầu người dịch phải cập nhật kịp thời, kèm theo lời nhắn “Cảm ơn vì sự nỗ lực của bạn, chúc buổi chiều vui vẻ” “Tinh thần cống hiến;
2) Hãy thỏa thuận với Quản lý Dự án dựa trên lịch trình hàng ngày của bạn (người dịch trong nước thuộc dạng "chim sơn ca" hoặc người dịch nước ngoài bị lệch múi giờ) và phương thức liên lạc ưa thích (như phần mềm nhắn tin tức thời/email/hệ thống TMS/điện thoại). Xác định khung thời gian liên lạc bên ngoài hàng ngày và phương thức liên lạc hiệu quả cho các loại công việc khác nhau (nhận nhiệm vụ mới/sửa đổi bản dịch hoặc thảo luận vấn đề/giao bản dịch, v.v.).
Giao hàng đúng hạn: Có ý thức về thời gian: nếu dự kiến giao hàng bị trễ, hãy chủ động thông báo cho người quản lý dự án càng sớm càng tốt về thời gian trễ; sẽ không “nghiên cứu” trừ khi có các yếu tố bất khả kháng; sẽ không có thái độ “lảng tránh” để né tránh câu hỏi;
4. Khả năng học tập tốt
Học hỏi kỹ năng mới: Là một dịch giả chuyên nghiệp, CAT, phần mềm QA và công nghệ dịch thuật AI đều là những công cụ mạnh mẽ giúp nâng cao hiệu quả công việc. Xu hướng này không thể ngăn cản. Những dịch giả giỏi sẽ chủ động học hỏi để nâng cao “tính không thể thay thế” của mình, tập trung vào dịch thuật nhưng cũng phải đa năng;
Học hỏi từ khách hàng: Người dịch không bao giờ có thể hiểu ngành nghề và sản phẩm của mình tốt hơn khách hàng. Để phục vụ khách hàng lâu dài, người quản lý dự án và người dịch cần cùng lúc học hỏi và thấu hiểu khách hàng;
Học hỏi từ đồng nghiệp hoặc người đi trước: Ví dụ, trong buổi dịch thuật đầu tiên, các dịch giả sẽ chủ động đề nghị người quản lý dự án xem xét bản dịch, nghiên cứu và thảo luận về nó.
Một người dịch giỏi không chỉ cần tự trau dồi kỹ năng mà còn cần được các chuyên gia trong công ty dịch thuật phát hiện. Họ sẽ trưởng thành từ người mới vào nghề đến người chín chắn trong quá trình làm việc dự án, từ một người dịch mới vào nghề bình thường trở thành một người dịch đáng tin cậy với chất lượng chuyên môn cao và tiêu chuẩn nghề nghiệp vững chắc, ổn định. Chất lượng của những người dịch giỏi này phù hợp với các giá trị của TalkingChina là “làm việc chuyên nghiệp, trung thực, giải quyết vấn đề và tạo ra giá trị”, đặt nền tảng cho “sự đảm bảo nguồn nhân lực” trong hệ thống đảm bảo chất lượng của TalkingChina WDTP.
Thời gian đăng bài: 19 tháng 10 năm 2023