Nội dung sau đây được dịch từ nguồn tiếng Trung bằng máy mà không qua chỉnh sửa.
Lễ hội “TalkingChina” lần thứ năm đã kết thúc. Lễ hội Dịch thuật năm nay tiếp nối truyền thống của các kỳ trước và chọn ra danh hiệu danh dự “TalkingChina là một biên dịch viên giỏi”. Việc lựa chọn năm nay dựa trên mức độ hợp tác giữa biên dịch viên và TalkingChina (số lượng/số lượng đơn hàng) và phản hồi từ các nhà quản lý. 20 biên dịch viên xuất sắc đã được chọn từ các biên dịch viên không phải người Anh đã cộng tác với TalkingChina trong năm qua.
20 biên dịch viên này bao quát nhiều ngôn ngữ nhỏ thông dụng như tiếng Nhật, tiếng Ả Rập, tiếng Đức, tiếng Pháp, tiếng Hàn, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Bồ Đào Nha, tiếng Ý, v.v. Những biên dịch viên này không chỉ có số lượng đơn hàng lớn nhất mà theo quan điểm của Thủ tướng, tốc độ phản hồi của họ cũng rất nhanh. Các phẩm chất toàn diện của họ như khả năng giao tiếp, hợp tác và chất lượng chuyên môn đều nổi bật, và các dự án dịch thuật mà họ phụ trách đã nhiều lần nhận được lời khen ngợi và sự tin tưởng từ khách hàng.
Trong các buổi giao lưu tại các cơ sở đào tạo biên dịch hoặc trường dạy nghề biên dịch, tôi thường được hỏi: “Cần có những năng lực gì để làm việc ở vị trí biên dịch? Có cần chứng chỉ CATTI không? Công ty TalkingChina tuyển dụng biên dịch viên như thế nào? Họ có vượt qua được bài kiểm tra không? Chúng tôi có đảm bảo số lượng bản thảo dịch thuật không?”
Đối với Phòng Tài nguyên, trong quá trình tuyển dụng, chúng tôi đã tiến hành sàng lọc sơ bộ thông qua các tiêu chuẩn cơ bản như trình độ học vấn và chuyên ngành, đồng thời tiến hành sàng lọc hiệu quả thứ cấp bằng bài kiểm tra năng lực biên dịch. Khi quản lý dự án bổ nhiệm biên dịch viên thực hiện dự án biên dịch thực tế, những “Biên dịch viên giỏi” cuối cùng sẽ được tích lũy và tái sử dụng nhanh chóng. Vậy những phẩm chất nổi bật nào của họ đã chinh phục được các quản lý dự án PM?
Ở đây, chúng ta không bàn về "bản dịch tốt đến mức nào". Hãy cùng xem xét góc nhìn chung về các biên dịch viên hàng ngày từ các biên dịch viên tuyến đầu.
1. Chất lượng chuyên nghiệp và ổn định:
Khả năng đảm bảo chất lượng: Một số biên dịch viên sẽ tự mình kiểm tra chất lượng trước khi giao bản dịch để giảm thiểu lỗi trong quá trình hiệu đính tiếp theo và cố gắng tăng điểm chất lượng của bản dịch đầu tiên càng nhiều càng tốt; ngược lại, một số biên dịch viên hiệu đính thậm chí còn không có lỗi nhỏ trong bản dịch. không có gì.
Minh bạch: Dù cân nhắc điều gì, ngay cả khi một biên dịch viên giỏi sử dụng phương pháp dịch của MT, họ cũng sẽ thực hiện PE chuyên sâu trước khi giao bản dịch để duy trì tiêu chuẩn dịch thuật của riêng mình. Đối với PM, dù biên dịch viên sử dụng phương pháp dịch nào, dù nhanh hay chậm, thì điều duy nhất không thể thay đổi chính là chất lượng bản dịch.
Khả năng tra cứu từ ngữ: Chúng tôi sẽ tìm kiếm thuật ngữ tiên tiến trong ngành và dịch theo thuật ngữ TB độc quyền của khách hàng.
Khả năng tham khảo: Tài liệu tham khảo do khách hàng cung cấp sẽ được tham khảo theo đúng văn phong khi cần, thay vì dịch theo ý mình, và không nói một lời nào với PM khi giao tài liệu.
2. Hiệu quả giao tiếp mạnh mẽ:
Đơn giản hóa các yêu cầu dịch thuật: Xác nhận các nhiệm vụ theo lệnh của người quản lý dự án PM trước, sau đó bắt đầu dịch thuật sau khi làm rõ các yêu cầu dịch thuật;
Chú thích rõ ràng: Nếu bạn có thắc mắc về văn bản gốc hoặc không chắc chắn về bản dịch, bạn sẽ chủ động trao đổi trực tiếp với Quản lý Dịch vụ (PM), hoặc trao đổi bằng cách thêm chú thích rõ ràng và mạch lạc. Chú thích sẽ giải thích vấn đề và đề xuất cá nhân của người dịch, và khách hàng cần xác nhận vấn đề đó là gì, v.v.;
Xử lý “khách quan” những “chủ quan”: Cố gắng “khách quan” với những đề xuất sửa đổi của khách hàng và phản hồi từ góc độ thảo luận. Không phải là phủ nhận một cách mù quáng bất kỳ đề xuất nào của khách hàng, cũng không phải là chấp nhận tất cả mà không phân biệt đối xử;
3. Khả năng quản lý thời gian tốt
Phản hồi kịp thời: Nhiều phần mềm nhắn tin tức thời đã làm mất thời gian của mọi người. PM sẽ không yêu cầu biên dịch viên phải phản hồi nhanh chóng trong vòng 5-10 phút như khi phục vụ khách hàng, nhưng những gì một biên dịch viên giỏi thường làm là:
1) Trong phần chữ ký của tin nhắn tức thời hoặc trong phần trả lời tự động của email: Guanger sẽ thông báo cho bạn về lịch trình gần đây, chẳng hạn như bạn có thể nhận bản thảo gấp hay không hoặc có thể nhận bản thảo lớn hay không. Điều này đòi hỏi người dịch phải cập nhật kịp thời, với dòng chữ "Cảm ơn sự nỗ lực của bạn, chúc PM vui vẻ" "Tinh thần cống hiến;
2) Thỏa thuận với PM dựa trên lịch trình hàng ngày của bạn (biên dịch viên trong nước thuộc loại chim họa mi và chim sơn ca, hoặc biên dịch viên nước ngoài bị lệch múi giờ) và phương thức liên lạc ưa thích (như phần mềm nhắn tin tức thời/email/hệ thống TMS/điện thoại) Thời gian giao tiếp bên ngoài hàng ngày và phương thức giao tiếp hiệu quả cho các loại nhiệm vụ khác nhau (nhận nhiệm vụ mới/sửa đổi bản dịch hoặc thảo luận về vấn đề/giao bản dịch, v.v.).
Giao hàng đúng hạn: Có ý thức về thời gian: nếu dự kiến giao hàng trễ, chủ động thông báo cho Thủ tướng càng sớm càng tốt về thời gian trễ; sẽ không “nghiên cứu” trừ khi có các yếu tố bất khả kháng; sẽ không áp dụng phản ứng “kiểu đà điểu” để tránh trả lời;
4. Khả năng học tập mạnh mẽ
Học hỏi kỹ năng mới: Đối với một biên dịch viên chuyên nghiệp, CAT, phần mềm QA và công nghệ dịch thuật AI đều là những công cụ mạnh mẽ giúp nâng cao hiệu quả công việc. Xu hướng này là không thể ngăn cản. Các biên dịch viên giỏi sẽ chủ động học hỏi để nâng cao tính “không thể thay thế” của mình, tập trung vào dịch thuật nhưng cũng đa năng;
Học hỏi từ khách hàng: Biên dịch viên không bao giờ có thể hiểu rõ ngành nghề và sản phẩm của mình hơn khách hàng. Để phục vụ khách hàng lâu dài, Quản lý dự án và biên dịch viên cần đồng thời học hỏi và thấu hiểu khách hàng;
Học hỏi từ đồng nghiệp hoặc cấp trên: Ví dụ, biên dịch viên trong buổi biên dịch đầu tiên sẽ chủ động yêu cầu PM xem lại bản dịch, nghiên cứu và thảo luận.
Một biên dịch viên giỏi không chỉ cần tự mình phát triển mà còn cần được các chuyên gia trong công ty dịch thuật phát hiện. Họ sẽ trưởng thành từ khi còn trẻ đến khi chín chắn trong quá trình làm việc với dự án, và từ một biên dịch viên mới vào nghề bình thường trở thành một biên dịch viên đáng tin cậy với chất lượng chuyên môn cao và tiêu chuẩn nghề nghiệp vững chắc, ổn định. Chất lượng của những biên dịch viên giỏi này phù hợp với các giá trị của TalkingChina là “làm việc chuyên nghiệp, trung thực, giải quyết vấn đề và tạo ra giá trị”, đặt nền tảng “đảm bảo nguồn nhân lực” cho hệ thống đảm bảo chất lượng của TalkingChina WDTP.
Thời gian đăng: 19-10-2023