Biên dịch viên giỏi trong mắt nhà quản lý dự án

Nội dung dưới đây được dịch từ nguồn tiếng Trung bằng máy dịch không qua chỉnh sửa hậu kỳ.

“Lễ hội TalkingChina” lần thứ năm đã kết thúc.Lễ hội Dịch thuật năm nay tiếp nối truyền thống của những lần tổ chức trước và chọn danh hiệu danh dự “TalkingChina là dịch giả giỏi”.Việc lựa chọn năm nay dựa trên mức độ hợp tác giữa người dịch và TalkingChina (số lượng/số lượng đơn đặt hàng) và phản hồi của Thủ tướng.20 người chiến thắng đã được chọn từ những dịch giả không phải người Anh đã làm việc với anh ấy trong năm qua.

20 dịch giả này bao gồm nhiều ngôn ngữ nhỏ thông dụng như tiếng Nhật, tiếng Ả Rập, tiếng Đức, tiếng Pháp, tiếng Hàn, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Bồ Đào Nha, tiếng Ý,… Những dịch giả này không chỉ có số lượng đơn đặt hàng lớn nhất mà trong mắt Thủ tướng, cô/ tốc độ phản hồi của họ là những phẩm chất toàn diện của anh ấy như giao tiếp, hợp tác và chất lượng chuyên môn đều vượt trội, và các dự án dịch thuật mà anh ấy phụ trách đã nhiều lần giành được sự khen ngợi và tin tưởng từ khách hàng.

Tại các buổi trao đổi ngành tại các cơ sở đào tạo dịch thuật hoặc các trường dịch thuật chuyên nghiệp, tôi thường được hỏi: “Làm nghề dịch thuật cần có những khả năng gì?Chứng chỉ CATTI có cần thiết không?Công ty TalkingChina lựa chọn phiên dịch viên như thế nào?Họ có thể vượt qua bài kiểm tra?Chúng tôi có thể đảm bảo số lượng bản thảo dịch thuật không?”

Đối với Phòng Nhân sự, trong quá trình tuyển dụng, chúng tôi đã tiến hành sàng lọc sơ bộ thông qua các bằng cấp cơ bản như trình độ học vấn và chuyên ngành, đồng thời tiến hành sàng lọc hiệu quả thứ cấp bằng bài kiểm tra trình độ dịch thuật.Khi người quản lý dự án chỉ định người dịch thực hiện dự án dịch thuật thực tế, “Người phiên dịch giỏi” cuối cùng sẽ nhanh chóng được tích lũy và sử dụng lại.Những phẩm chất nổi bật nào của cô ấy/họ chiếm được cảm tình của các nhà quản lý dự án PM?

Chúng ta đừng nói về việc “bản dịch tốt như thế nào” ở đây.Chúng ta hãy đơn giản nhìn vào cái nhìn chung của các biên dịch viên hàng ngày từ các PM của các biên dịch viên tuyến đầu.

1. Chất lượng chuyên nghiệp và ổn định:

Khả năng đảm bảo chất lượng: Một số dịch giả sẽ tự kiểm tra QA trước khi giao hàng để giảm sai sót trong quá trình hiệu đính tiếp theo và cố gắng tăng điểm chất lượng của bản dịch đầu tiên lên nhiều nhất có thể;ngược lại, một số dịch giả hiệu đính thậm chí không có lỗi dịch thấp.Không có gì.

Tính minh bạch: Bất kể cân nhắc là gì, ngay cả khi một dịch giả giỏi tự mình sử dụng phương pháp dịch của MT, họ sẽ thực hiện PE chuyên sâu trước khi đưa ra để duy trì các tiêu chuẩn dịch thuật của riêng họ.Đối với PM, dù người dịch dùng phương pháp dịch nào, dù nhanh hay chậm, một điều không thể dao động chính là chất lượng truyền tải.

Khả năng tra cứu từ: Chúng tôi sẽ tìm kiếm những thuật ngữ tiên tiến trong ngành và dịch theo bảng thuật ngữ TB độc quyền của khách hàng.

Khả năng tham khảo: Tài liệu tham khảo do khách hàng cung cấp sẽ được tham khảo theo phong cách văn phong theo yêu cầu chứ không phải dịch theo ý mình và không nhắc một lời nào với Thủ tướng khi giao hàng.

2. Hiệu quả truyền thông mạnh mẽ:

Hợp lý hóa các yêu cầu dịch thuật: Trước tiên hãy xác nhận nhiệm vụ đặt hàng của người quản lý dự án PM, sau đó bắt đầu dịch sau khi làm rõ các yêu cầu dịch thuật;

Xóa chú thích: Nếu có thắc mắc về văn bản gốc hoặc không chắc chắn về bản dịch, bạn sẽ chủ động trao đổi trực tiếp với PM hoặc trao đổi bằng cách thêm chú thích rõ ràng, trôi chảy.Các chú thích sẽ giải thích vấn đề là gì và đề xuất cá nhân của người dịch là gì và khách hàng cần xác nhận đó là gì, v.v.;

Xử lý “khách quan” đối với “chủ quan”: Cố gắng tỏ ra “khách quan” trước những đề xuất sửa đổi do khách hàng đưa ra và phản hồi từ góc độ thảo luận.Đó là không mù quáng phủ nhận mọi đề nghị của khách hàng, cũng không chấp nhận tất cả mà không phân biệt;

3. Khả năng quản lý thời gian tốt

Phản hồi kịp thời: Nhiều phần mềm nhắn tin tức thời khác nhau đã làm phân tán thời gian của mọi người.PM sẽ không yêu cầu người dịch phải phản hồi nhanh trong vòng 5-10 phút như phục vụ khách hàng, nhưng việc mà người dịch giỏi thường làm là:

1) Trong vùng chữ ký của tin nhắn tức thời hoặc trong thư trả lời tự động của email: Guanger thông báo cho bạn về lịch trình gần đây, chẳng hạn như liệu bạn có thể chấp nhận các bản thảo khẩn cấp hay không hoặc liệu bạn có thể chấp nhận các bản thảo lớn hay không.Điều này đòi hỏi người dịch phải cập nhật kịp thời, kèm theo dòng chữ “Cảm ơn vì đã làm việc chăm chỉ, Thủ tướng vui vẻ” “Tinh thần cống hiến;

2) Thỏa thuận với PM dựa trên lịch trình hàng ngày của bạn (dịch giả trong nước thuộc loại chim sơn ca và chiền chiện, hoặc phiên dịch viên nước ngoài bị lệch múi giờ) và các phương thức liên lạc ưa thích (chẳng hạn như phần mềm nhắn tin tức thời/email/hệ thống TMS/điện thoại) Khoảng thời gian hàng ngày giao tiếp bên ngoài và các phương pháp giao tiếp hiệu quả cho các loại công việc khác nhau (nhận nhiệm vụ mới/sửa đổi bản dịch hoặc thảo luận vấn đề/chuyển giao bản dịch, v.v.).

Giao hàng đúng hẹn: Có ý thức về thời gian: nếu dự kiến ​​giao hàng bị trễ, hãy chủ động thông báo cho Thủ tướng càng sớm càng tốt việc sẽ giao hàng trễ như thế nào;sẽ không “nghiên cứu” trừ khi có yếu tố không kiểm soát được;sẽ không áp dụng cách trả lời “kiểu đà điểu” để tránh trả lời;

4. Khả năng học tập mạnh mẽ

Học các kỹ năng mới: Là một biên dịch viên chuyên nghiệp, phần mềm CAT, QA và công nghệ dịch thuật AI đều là những công cụ đắc lực giúp nâng cao hiệu quả công việc.Xu hướng là không thể ngăn cản.Những dịch giả giỏi sẽ tích cực học hỏi để cải thiện “tính không thể thay thế” của mình, tập trung vào dịch thuật nhưng cũng đa năng;

Học hỏi từ khách hàng: Người dịch không bao giờ có thể hiểu rõ ngành và sản phẩm của mình hơn khách hàng.Để phục vụ khách hàng lâu dài, PM và biên dịch viên cần phải đồng thời tìm hiểu và hiểu khách hàng;

Học hỏi từ đồng nghiệp hoặc tiền bối: Ví dụ, người dịch trong buổi dịch đầu tiên sẽ chủ động yêu cầu Thủ tướng xem lại bản, nghiên cứu và thảo luận.

Một biên dịch viên giỏi không chỉ cần tự mình phát triển mà còn cần được các chuyên gia trong công ty dịch thuật phát hiện.Anh ấy sẽ trưởng thành từ tuổi trẻ đến khi trưởng thành trong quá trình thực hiện dự án, từ một dịch giả cấp thấp bình thường trở thành một dịch giả đáng tin cậy với chất lượng chuyên môn cao và tiêu chuẩn chuyên môn vững chắc, ổn định.Chất lượng của những dịch giả giỏi này phù hợp với các giá trị của TalkingChina là “làm việc chuyên nghiệp, trung thực, giải quyết vấn đề và tạo ra giá trị”, đặt nền tảng “đảm bảo nguồn nhân lực” cho hệ thống đảm bảo chất lượng của TalkingChina WDTP.


Thời gian đăng: Oct-19-2023