So sánh ngành dịch thuật giữa Trung Quốc và Hoa Kỳ từ Báo cáo ngành ALC năm 2023

Nội dung sau đây được dịch từ nguồn tiếng Trung bằng máy mà không qua chỉnh sửa.

Hiệp hội các Công ty Ngôn ngữ Hoa Kỳ (ALC) là một hiệp hội ngành nghề có trụ sở tại Hoa Kỳ. Thành viên của hiệp hội chủ yếu là các doanh nghiệp cung cấp dịch vụ biên dịch, phiên dịch, bản địa hóa và thương mại ngôn ngữ. ALC về cơ bản tổ chức các cuộc họp thường niên hàng năm để lên tiếng bảo vệ quyền lợi của ngành, tiến hành các cuộc thảo luận bàn tròn về các chủ đề như phát triển ngành, quản lý kinh doanh, thị trường và công nghệ, đồng thời tổ chức đại diện từ các công ty dịch thuật Hoa Kỳ vận động hành lang Quốc hội. Ngoài việc mời các phát ngôn viên trong ngành, cuộc họp thường niên cũng sẽ sắp xếp các cố vấn quản lý doanh nghiệp nổi tiếng hoặc các chuyên gia đào tạo lãnh đạo và các phát ngôn viên khác ngoài ngành, và công bố báo cáo ngành hàng năm của ALC.

Trong bài viết này, chúng tôi trình bày nội dung của Báo cáo Ngành 2023ALC (phát hành vào tháng 9 năm 2023, với hai phần ba số công ty được khảo sát là thành viên của ALC và hơn 70% có trụ sở chính tại Hoa Kỳ), kết hợp với kinh nghiệm cá nhân của TalkingChina Translate trong ngành, để đưa ra một so sánh đơn giản về tình hình kinh doanh của ngành dịch thuật tại Trung Quốc và Hoa Kỳ. Chúng tôi cũng hy vọng sẽ sử dụng những viên đá của các quốc gia khác để tạo nên viên ngọc của riêng mình.

Một, Báo cáo ALC cung cấp số liệu thống kê dữ liệu quan trọng của ngành từ 14 khía cạnh để chúng ta tham khảo và so sánh từng khía cạnh một:

1. Mô hình kinh doanh

Điểm tương đồng giữa Trung Quốc và Hoa Kỳ:

1) Nội dung dịch vụ: 60% dịch vụ cốt lõi của các công ty Mỹ tập trung vào biên dịch, 30% vào phiên dịch và 10% còn lại nằm rải rác trong các sản phẩm dịch vụ biên dịch khác nhau; Hơn một nửa số công ty cung cấp dịch vụ bản địa hóa phương tiện truyền thông, bao gồm phiên âm, lồng tiếng, phụ đề và lồng tiếng.

2) Người mua: Mặc dù hơn hai phần ba các đồng nghiệp người Mỹ phục vụ các công ty luật, nhưng chỉ có 15% công ty sử dụng họ làm nguồn thu nhập chính. Điều này cho thấy chi phí dịch vụ ngôn ngữ của các công ty luật bị phân tán cao, điều này thường phù hợp với bản chất tạm thời của nhu cầu dịch thuật pháp lý và mức độ trưởng thành thấp hơn mức trung bình của hoạt động mua sắm dịch thuật trong ngành. Ngoài ra, hơn một nửa các đối tác người Mỹ của chúng tôi cung cấp dịch vụ ngôn ngữ cho các tổ chức sáng tạo, tiếp thị và kỹ thuật số. Các tổ chức này đóng vai trò trung gian giữa các công ty dịch vụ ngôn ngữ và người mua cuối cùng từ nhiều ngành khác nhau. Trong những năm gần đây, vai trò và ranh giới của dịch vụ ngôn ngữ đã trở nên mờ nhạt: một số tổ chức sáng tạo cung cấp dịch vụ ngôn ngữ, trong khi những tổ chức khác mở rộng sang lĩnh vực sáng tạo nội dung. Trong khi đó, 95% các đồng nghiệp người Mỹ cung cấp dịch vụ ngôn ngữ cho các công ty đồng nghiệp khác và hoạt động mua sắm trong ngành này được thúc đẩy bởi các mối quan hệ hợp tác.

Những đặc điểm trên tương tự như tình hình ở Trung Quốc. Ví dụ, trong các hoạt động kinh doanh gần đây, TalkingChina Translation đã gặp phải trường hợp một khách hàng lớn đã phục vụ nhiều năm, do cân nhắc đến tính nhất quán và chi phí sản xuất nội dung, đã đấu thầu lại và mua sắm tập trung tất cả các hoạt động quay phim, thiết kế, hoạt hình, dịch thuật và các hoạt động liên quan đến nội dung khác. Những người tham gia mua sắm chủ yếu là các công ty quảng cáo và người trúng thầu trở thành nhà thầu chính cho sáng tạo nội dung. Công việc dịch thuật cũng do nhà thầu chính này thực hiện, hoặc tự hoàn thành hoặc ký hợp đồng phụ. Theo cách này, với tư cách là nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật ban đầu, TalkingChina chỉ có thể cố gắng tiếp tục hợp tác với nhà thầu chính này càng nhiều càng tốt, và rất khó để vượt qua ranh giới hoàn toàn và trở thành nhà thầu chính sáng tạo nội dung.

Về mặt hợp tác ngang hàng, tỷ lệ cụ thể ở Trung Quốc vẫn chưa được biết rõ, nhưng chắc chắn rằng nó đã trở thành một xu hướng ngày càng phổ biến trong những năm gần đây, nhằm đáp ứng nhu cầu của khách hàng, tăng cường năng lực trong các lĩnh vực dọc và các ngôn ngữ khác, thiết lập chuỗi cung ứng linh hoạt hơn, hoặc mở rộng hoặc khai thác năng lực sản xuất, với những lợi thế bổ sung. Hiệp hội giải trí tư nhân cũng đang tích cực thực hiện một số kế hoạch và nỗ lực có lợi về mặt này.

Sự khác biệt giữa Trung Quốc và Hoa Kỳ:

1) Mở rộng quốc tế: Hầu hết các đối tác Hoa Kỳ của chúng tôi tạo ra doanh thu chính từ khách hàng trong nước, nhưng cứ ba công ty thì có một công ty có văn phòng tại hai hoặc nhiều quốc gia, mặc dù không có mối quan hệ tỷ lệ thuận giữa doanh thu và số lượng chi nhánh quốc tế. Dường như tỷ lệ mở rộng quốc tế của các đối tác Hoa Kỳ cao hơn nhiều so với chúng tôi, điều này liên quan đến lợi thế về vị trí địa lý, ngôn ngữ và sự tương đồng về văn hóa. Họ thâm nhập thị trường mới thông qua việc mở rộng quốc tế, tiếp cận nguồn lực công nghệ hoặc thành lập các trung tâm sản xuất chi phí thấp.

So với điều này, tỷ lệ mở rộng quốc tế của các công ty dịch thuật tiếng Trung thấp hơn nhiều, chỉ có một số ít công ty thành công trong việc vươn ra toàn cầu. Từ một số ít trường hợp thành công, có thể thấy rằng về cơ bản, chính các nhà quản lý doanh nghiệp mới là người cần phải ra nước ngoài trước. Tốt nhất nên tập trung vào các thị trường mục tiêu ở nước ngoài, có đội ngũ vận hành địa phương tại địa phương và tích hợp toàn diện văn hóa doanh nghiệp, đặc biệt là bán hàng và tiếp thị, vào thị trường địa phương để thực hiện tốt công tác bản địa hóa. Tất nhiên, các công ty không ra nước ngoài chỉ vì mục đích vươn ra toàn cầu, mà trước tiên cần suy nghĩ về lý do tại sao họ muốn vươn ra toàn cầu và mục đích của họ là gì? Tại sao chúng ta có thể vươn ra biển? Kỹ năng tối thượng là gì? Sau đó, câu hỏi đặt ra là làm thế nào để vươn ra biển.

Tương tự, các công ty dịch thuật trong nước cũng rất dè dặt trong việc tham gia các hội nghị quốc tế ngang hàng. Việc TalkingChina tham gia các hội nghị quốc tế như GALA/ALC/LocWorld/ELIA đã khá thường xuyên, và hiếm khi thấy sự hiện diện của các công ty dịch thuật trong nước. Làm thế nào để nâng cao tiếng nói và ảnh hưởng chung của ngành dịch vụ ngôn ngữ Trung Quốc trong cộng đồng quốc tế, và đoàn kết vì sự ấm áp, luôn là một vấn đề nan giải. Ngược lại, chúng ta thường thấy các công ty dịch thuật Argentina đến từ khắp nơi tại các hội nghị quốc tế. Họ không chỉ tham gia hội nghị mà còn xuất hiện như một hình ảnh tập thể của một nhà cung cấp ngôn ngữ Tây Ban Nha chung của Nam Mỹ. Họ tham gia một số trò chơi quan hệ công chúng tại hội nghị, khuấy động bầu không khí và tạo ra một thương hiệu tập thể đáng để học hỏi.

2) Người mua: Ba nhóm khách hàng có doanh thu cao nhất tại Hoa Kỳ là chăm sóc sức khỏe, chính phủ/khu vực công và các tổ chức giáo dục, trong khi tại Trung Quốc là công nghệ thông tin và truyền thông, thương mại điện tử xuyên biên giới và giáo dục và đào tạo (theo Báo cáo phát triển năm 2023 của Ngành dịch vụ ngôn ngữ và biên dịch tiếng Trung do Hiệp hội biên dịch viên Trung Quốc công bố).

Các nhà cung cấp dịch vụ chăm sóc sức khỏe (bao gồm bệnh viện, công ty bảo hiểm và phòng khám) là nguồn thu nhập cốt lõi của hơn 50% các đối tác tại Mỹ, điều này mang đậm nét đặc trưng của Mỹ. Trên phạm vi toàn cầu, Hoa Kỳ có chi tiêu chăm sóc sức khỏe cao nhất. Do Hoa Kỳ áp dụng hệ thống tài trợ hỗn hợp giữa công và tư, chi phí dịch vụ ngôn ngữ trong chăm sóc sức khỏe đến từ cả bệnh viện tư, công ty bảo hiểm y tế và phòng khám, cũng như các chương trình của chính phủ. Các công ty dịch vụ ngôn ngữ đóng vai trò cốt lõi trong việc hỗ trợ các nhà cung cấp dịch vụ chăm sóc sức khỏe thiết kế và thực hiện các kế hoạch sử dụng ngôn ngữ. Theo quy định pháp luật, các kế hoạch sử dụng ngôn ngữ là bắt buộc để đảm bảo bệnh nhân có trình độ tiếng Anh hạn chế (LEP) có quyền tiếp cận bình đẳng với các dịch vụ y tế chất lượng cao.

Những lợi thế của nhu cầu thị trường tự nhiên nêu trên không thể so sánh hoặc tương xứng trong nước. Tuy nhiên, thị trường Trung Quốc cũng có những đặc điểm riêng. Trong những năm gần đây, Sáng kiến Vành đai và Con đường do chính phủ dẫn đầu và làn sóng doanh nghiệp Trung Quốc đầu tư ra nước ngoài đã làm nảy sinh nhu cầu dịch thuật từ tiếng Trung hoặc tiếng Anh sang các ngôn ngữ dân tộc thiểu số. Tất nhiên, nếu bạn muốn tham gia và trở thành một đối tác đủ điều kiện, điều này cũng đặt ra những yêu cầu cao hơn đối với các doanh nghiệp dịch thuật của chúng tôi về nguồn lực và năng lực quản lý dự án.

3) Nội dung dịch vụ: Gần một nửa số đối tác tại Mỹ của chúng tôi cung cấp dịch vụ ngôn ngữ ký hiệu; 20% công ty cung cấp dịch vụ kiểm tra ngôn ngữ (bao gồm đánh giá trình độ ngôn ngữ); 15% công ty cung cấp đào tạo ngôn ngữ (chủ yếu là trực tuyến).

Không có dữ liệu tương ứng trong nước cho nội dung trên, nhưng xét về mặt cảm quan, tỷ lệ ở Hoa Kỳ phải cao hơn ở Trung Quốc. Nhà thầu trúng thầu các dự án ngôn ngữ ký hiệu trong nước thường là một trường chuyên biệt hoặc thậm chí là một công ty công nghệ mạng, và hiếm khi là một công ty dịch thuật. Ngoài ra, cũng có một số công ty dịch thuật coi kiểm tra và đào tạo ngôn ngữ là lĩnh vực kinh doanh chính.

2. Chiến lược doanh nghiệp

Hầu hết các công ty Mỹ coi “tăng doanh thu” là ưu tiên hàng đầu trong năm 2023, trong khi một phần ba số công ty chọn giảm chi phí hoạt động.

Về chiến lược dịch vụ, hơn một nửa số công ty đã tăng cường dịch vụ trong ba năm qua, nhưng số công ty có kế hoạch tăng cường dịch vụ trong ba năm tới lại ít hơn. Các dịch vụ tăng trưởng mạnh nhất là học trực tuyến, dịch vụ phụ đề tại chỗ, biên tập hậu kỳ dịch máy (PEMT), phiên dịch đồng thời từ xa (RSI), lồng tiếng và phiên dịch video từ xa (VRI). Việc mở rộng dịch vụ chủ yếu được thúc đẩy bởi nhu cầu của khách hàng. Về mặt này, tình hình tương tự như ở Trung Quốc. Hầu hết các công ty dịch vụ tiếng Trung đều đã đáp ứng nhu cầu ngày càng tăng của thị trường trong những năm gần đây, và tăng trưởng và giảm chi phí cũng là những chủ đề muôn thuở.

Trong khi đó, trong hai năm qua, nhiều công ty dịch thuật trong nước đã thảo luận về việc nâng cấp dịch vụ, dù là mở rộng phạm vi dịch vụ hay mở rộng theo chiều dọc. Ví dụ, các công ty dịch thuật chuyên về dịch thuật bằng sáng chế đang mở rộng trọng tâm sang các lĩnh vực khác của dịch vụ bằng sáng chế; Dịch thuật ô tô và thu thập thông tin tình báo về ngành công nghiệp ô tô; Dịch tài liệu tiếp thị để giúp khách hàng xuất bản và duy trì các phương tiện tiếp thị ở nước ngoài; Tôi cũng cung cấp dịch vụ sắp chữ ở cấp độ in ấn và in ấn tiếp theo cho việc dịch tài liệu để in; Những người làm phiên dịch hội nghị chịu trách nhiệm thực hiện các công việc hội nghị hoặc xây dựng tại chỗ; Trong khi dịch trang web, thực hiện SEO và SEM, v.v. Tất nhiên, mọi sự chuyển đổi đều cần sự khám phá và không dễ dàng, và sẽ có một số cạm bẫy trong quá trình thử nghiệm. Tuy nhiên, miễn là đó là một điều chỉnh chiến lược được thực hiện sau khi đưa ra quyết định hợp lý, thì việc kiên trì trong quá trình gian nan này là rất cần thiết. Trong ba đến năm năm qua, TalkingChina Translation đã dần dần thiết lập các lĩnh vực theo chiều dọc và các sản phẩm mở rộng ngôn ngữ (như dược phẩm, bằng sáng chế, trò chơi trực tuyến và các loại hình giải trí toàn diện khác, quốc tế hóa tiếng Anh và nước ngoài, v.v.). Đồng thời, công ty cũng đã mở rộng chuyên môn theo chiều dọc trong lĩnh vực dịch thuật sản phẩm truyền thông thị trường. Bên cạnh việc dịch thuật thương hiệu dịch vụ thành công, công ty cũng đã tham gia vào lĩnh vực biên soạn các văn bản có giá trị gia tăng cao hơn (như điểm bán hàng, tiêu đề hướng dẫn, nội dung sản phẩm, thông tin chi tiết về sản phẩm, nội dung truyền miệng, v.v.), và đạt được kết quả tốt.

Xét về bối cảnh cạnh tranh, hầu hết các công ty dịch thuật tại Mỹ đều coi các công ty lớn, toàn cầu và đa ngôn ngữ là đối thủ cạnh tranh chính, chẳng hạn như LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect, v.v.; Tại Trung Quốc, do sự khác biệt về cơ sở khách hàng giữa các công ty bản địa hóa quốc tế và các công ty dịch thuật trong nước, nên mức độ cạnh tranh trực tiếp tương đối thấp. Cạnh tranh giữa các công ty dịch thuật chủ yếu đến từ cạnh tranh về giá, với các công ty giá rẻ và quy mô lớn là đối thủ cạnh tranh chính, đặc biệt là trong các dự án đấu thầu.

Luôn có sự khác biệt đáng kể giữa Trung Quốc và Hoa Kỳ về hoạt động sáp nhập và mua lại. Hoạt động sáp nhập và mua lại của các công ty Mỹ vẫn ổn định, với bên mua liên tục tìm kiếm cơ hội và bên bán tiềm năng tích cực tìm kiếm hoặc chờ đợi cơ hội bán hoặc duy trì liên hệ với các nhà môi giới sáp nhập và mua lại. Tại Trung Quốc, do các vấn đề về quy định tài chính, việc định giá rất khó tính toán hợp lý; đồng thời, do ông chủ là người bán hàng lớn nhất, nên có thể có rủi ro chuyển giao nguồn lực khách hàng trước và sau khi sáp nhập và mua lại nếu công ty đổi chủ. Sáp nhập và mua lại không phải là thông lệ.

3. Nội dung dịch vụ

Dịch máy (MT) đã được các đồng nghiệp tại Hoa Kỳ áp dụng rộng rãi. Tuy nhiên, việc áp dụng MT trong một công ty thường mang tính chọn lọc và mang tính chiến lược, và nhiều yếu tố có thể ảnh hưởng đến rủi ro và lợi ích tiềm ẩn của nó. Gần hai phần ba các đồng nghiệp tại Hoa Kỳ cung cấp dịch vụ biên tập hậu kỳ dịch máy (PEMT) cho khách hàng, nhưng TEP vẫn là dịch vụ biên tập được sử dụng phổ biến nhất. Khi lựa chọn giữa ba phương thức sản xuất: thủ công hoàn toàn, máy hoàn toàn, và dịch máy kèm biên tập, nhu cầu của khách hàng là yếu tố quan trọng nhất ảnh hưởng đến việc ra quyết định, và tầm quan trọng của nó vượt xa hai yếu tố chính còn lại (loại nội dung và cặp ngôn ngữ).

Về mặt phiên dịch, thị trường Hoa Kỳ đã trải qua những thay đổi đáng kể. Khoảng ba phần tư các nhà cung cấp dịch vụ phiên dịch tại Hoa Kỳ cung cấp phiên dịch từ xa qua video (VRI) và phiên dịch qua điện thoại (OPI), và khoảng hai phần ba các công ty cung cấp phiên dịch đồng thời từ xa (RSI). Ba lĩnh vực chính của các nhà cung cấp dịch vụ phiên dịch là phiên dịch chăm sóc sức khỏe, phiên dịch kinh doanh và phiên dịch pháp lý. RSI dường như vẫn là một thị trường ngách tăng trưởng cao tại Hoa Kỳ. Mặc dù các nền tảng RSI chủ yếu là các công ty công nghệ, nhưng hầu hết các nền tảng hiện nay đều cung cấp sự tiện lợi để có được dịch vụ phiên dịch thông qua huy động vốn cộng đồng và/hoặc hợp tác với các công ty dịch vụ ngôn ngữ. Việc tích hợp trực tiếp các nền tảng RSI với các công cụ hội nghị trực tuyến như Zoom và các nền tảng khách hàng khác cũng giúp các công ty này có vị thế chiến lược thuận lợi trong việc quản lý nhu cầu phiên dịch của doanh nghiệp. Tất nhiên, nền tảng RSI cũng được hầu hết các đồng nghiệp tại Hoa Kỳ coi là đối thủ cạnh tranh trực tiếp. Mặc dù RSI có nhiều lợi ích về tính linh hoạt và chi phí, nhưng nó cũng mang lại những thách thức trong việc triển khai, bao gồm độ trễ, chất lượng âm thanh, thách thức về bảo mật dữ liệu, v.v.

Các nội dung trên có điểm tương đồng và khác biệt tại Trung Quốc, chẳng hạn như RSI. TalkingChina Translation đã thiết lập quan hệ hợp tác chiến lược với một công ty nền tảng trước khi dịch bệnh bùng phát. Trong thời gian dịch bệnh, nền tảng này đã có rất nhiều hoạt động kinh doanh riêng, nhưng sau khi dịch bệnh kết thúc, ngày càng nhiều cuộc họp được nối lại bằng hình thức ngoại tuyến. Do đó, từ góc độ của TalkingChina Translation với tư cách là một nhà cung cấp dịch vụ phiên dịch, chúng tôi cảm thấy nhu cầu phiên dịch tại chỗ đã tăng lên đáng kể và RSI đã giảm ở một mức độ nhất định. Tuy nhiên, RSI thực sự là một sự bổ sung rất cần thiết và là năng lực cần thiết cho các nhà cung cấp dịch vụ phiên dịch trong nước. Đồng thời, việc sử dụng OPI trong phiên dịch qua điện thoại tại thị trường Trung Quốc đã thấp hơn nhiều so với tại Hoa Kỳ, vì các tình huống sử dụng chính tại Hoa Kỳ là y tế và pháp lý, điều mà Trung Quốc không có.

Về dịch máy, biên tập hậu kỳ bản dịch máy (PEMT) là một sản phẩm sườn gà trong nội dung dịch vụ của các công ty dịch thuật trong nước. Khách hàng hiếm khi lựa chọn dịch máy, và điều họ mong muốn hơn là có được chất lượng và tốc độ dịch thuật tương đương với dịch thuật thủ công với mức giá gần bằng dịch máy. Do đó, việc sử dụng dịch máy càng trở nên vô hình trong quy trình sản xuất của các công ty dịch thuật, bất kể có sử dụng hay không. Chúng tôi cần cung cấp cho khách hàng chất lượng đạt chuẩn và giá thành thấp (nhanh, tốt và rẻ). Tất nhiên, cũng có những khách hàng trực tiếp cung cấp kết quả dịch máy và yêu cầu công ty dịch thuật hiệu đính dựa trên cơ sở này. Nhận định của TalkingChina Translation là chất lượng bản dịch máy do khách hàng cung cấp khác xa với mong đợi của khách hàng, và việc hiệu đính thủ công đòi hỏi sự can thiệp sâu, thường nằm ngoài phạm vi của PEMT. Tuy nhiên, mức giá mà khách hàng đưa ra thấp hơn nhiều so với dịch thủ công.

4. Tăng trưởng và lợi nhuận

Bất chấp những bất ổn về kinh tế vĩ mô và chính trị toàn cầu, sự tăng trưởng của các công ty cùng ngành tại Hoa Kỳ trong năm 2022 vẫn kiên cường, với 60% công ty có tăng trưởng doanh thu và 25% có tốc độ tăng trưởng vượt quá 25%. Sự kiên cường này liên quan đến một số yếu tố chính: doanh thu của các công ty dịch vụ ngôn ngữ đến từ các lĩnh vực khác nhau, khiến tác động chung của biến động nhu cầu đối với công ty tương đối nhỏ; Các công nghệ như chuyển giọng nói thành văn bản, dịch máy và nền tảng phiên dịch từ xa giúp doanh nghiệp dễ dàng triển khai các giải pháp ngôn ngữ trong nhiều môi trường hơn và các trường hợp sử dụng dịch vụ ngôn ngữ tiếp tục mở rộng; Đồng thời, ngành chăm sóc sức khỏe và các cơ quan chính phủ tại Hoa Kỳ tiếp tục tăng các khoản chi tiêu liên quan; Ngoài ra, dân số có trình độ tiếng Anh hạn chế (LEP) tại Hoa Kỳ không ngừng tăng lên và việc thực thi luật rào cản ngôn ngữ cũng đang gia tăng.

Năm 2022, các công ty dịch vụ biên dịch tại Mỹ nhìn chung có lợi nhuận, với biên lợi nhuận gộp trung bình từ 29% đến 43%, trong đó đào tạo ngôn ngữ có biên lợi nhuận cao nhất (43%). Tuy nhiên, so với năm trước, biên lợi nhuận của dịch vụ biên dịch và phiên dịch đã giảm nhẹ. Mặc dù hầu hết các công ty đều tăng giá báo giá cho khách hàng, nhưng chi phí hoạt động tăng (đặc biệt là chi phí nhân công) vẫn là yếu tố chính ảnh hưởng đến lợi nhuận của hai dịch vụ này.

Nhìn chung, doanh thu của các công ty dịch thuật tại Trung Quốc cũng đang tăng trưởng trong năm 2022. Xét về biên lợi nhuận gộp, có thể nói rằng cũng tương tự như các công ty dịch thuật tại Mỹ. Tuy nhiên, điểm khác biệt nằm ở việc báo giá, đặc biệt là đối với các dự án lớn, đang có xu hướng giảm. Do đó, yếu tố then chốt ảnh hưởng đến lợi nhuận không phải là chi phí nhân công tăng, mà là sự sụt giảm giá do cạnh tranh về giá. Do đó, trong bối cảnh chi phí nhân công không thể giảm tương ứng, việc chủ động ứng dụng các công nghệ như trí tuệ nhân tạo để giảm chi phí và tăng hiệu quả vẫn là một lựa chọn tất yếu.

5. Giá cả

Tại thị trường Hoa Kỳ, giá từ cho dịch thuật, biên tập và hiệu đính (TEP) nhìn chung đã tăng từ 2% đến 9%. Báo cáo của ALC bao gồm giá dịch thuật tiếng Anh cho 11 ngôn ngữ: tiếng Ả Rập, tiếng Bồ Đào Nha, tiếng Trung giản thể, tiếng Pháp, tiếng Đức, tiếng Nhật, tiếng Hàn, tiếng Nga, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Tagalog và tiếng Việt. Giá trung bình cho bản dịch tiếng Anh là 0,23 đô la Mỹ mỗi từ, với mức giá dao động từ thấp nhất là 0,10 đến cao nhất là 0,31; giá trung bình cho bản dịch tiếng Trung giản thể sang tiếng Anh là 0,24, với mức giá dao động từ 0,20 đến 0,31.

Các đồng nghiệp Mỹ thường cho rằng "khách hàng hy vọng trí tuệ nhân tạo và công cụ dịch thuật (MT) có thể giảm chi phí, nhưng không thể từ bỏ tiêu chuẩn chất lượng 100% thủ công". Giá PEMT thường thấp hơn từ 20% đến 35% so với dịch vụ dịch thuật thủ công thuần túy. Mặc dù mô hình định giá theo từng từ vẫn chiếm ưu thế trong ngành ngôn ngữ, nhưng việc sử dụng rộng rãi PEMT đã trở thành động lực thúc đẩy một số công ty áp dụng các mô hình định giá khác.

Về dịch vụ phiên dịch, tỷ lệ dịch vụ năm 2022 đã tăng so với năm trước. Mức tăng lớn nhất thuộc về phiên dịch tại hội nghị, với tỷ lệ dịch vụ OPI, VRI và RSI đều tăng từ 7% đến 9%.

So với điều này, các công ty dịch thuật trong nước tại Trung Quốc không được may mắn như vậy. Dưới áp lực của môi trường kinh tế, những cú sốc công nghệ như trí tuệ nhân tạo, việc kiểm soát chi phí của Bên A và cạnh tranh về giá trong ngành, giá dịch thuật nói và viết không những không tăng mà còn giảm, đặc biệt là giá dịch thuật.

6. Công nghệ

1) Công cụ TMS/CAT: MemoQ đang dẫn đầu, với hơn 50% các công ty dịch thuật tại Mỹ sử dụng nền tảng này, tiếp theo là RWSTrados. Boostlingo là nền tảng phiên dịch được sử dụng phổ biến nhất, với gần 30% công ty báo cáo sử dụng nó để sắp xếp, quản lý hoặc cung cấp dịch vụ phiên dịch. Khoảng một phần ba các công ty kiểm tra ngôn ngữ sử dụng Zoom để cung cấp dịch vụ kiểm tra. Trong danh sách các công cụ dịch máy, Amazon AWS là lựa chọn phổ biến nhất, tiếp theo là Alibaba và DeepL, và sau đó là Google.

Tình hình ở Trung Quốc cũng tương tự, với nhiều lựa chọn công cụ dịch máy, cũng như các sản phẩm từ các công ty lớn như Baidu và Youdao, cũng như các công cụ dịch máy chuyên biệt trong một số lĩnh vực. Trong số các công ty dịch thuật trong nước, ngoại trừ việc các công ty bản địa hóa sử dụng dịch máy phổ biến, hầu hết các công ty vẫn dựa vào các phương pháp dịch thuật truyền thống. Tuy nhiên, một số công ty dịch thuật có năng lực công nghệ mạnh hoặc tập trung vào một lĩnh vực cụ thể cũng đã bắt đầu sử dụng công nghệ dịch máy. Họ thường sử dụng các công cụ dịch máy được mua hoặc thuê từ bên thứ ba nhưng được đào tạo bằng kho ngữ liệu riêng của họ.

2) Mô hình Ngôn ngữ Lớn (LLM): Mô hình này có khả năng dịch máy tuyệt vời, nhưng cũng có những ưu điểm và nhược điểm riêng. Tại Hoa Kỳ, các công ty dịch vụ ngôn ngữ vẫn đóng vai trò cốt lõi trong việc cung cấp dịch vụ ngôn ngữ cho các doanh nghiệp trên quy mô lớn. Trách nhiệm của họ bao gồm đáp ứng các nhu cầu phức tạp của người mua thông qua một loạt các dịch vụ ngôn ngữ được thúc đẩy bởi công nghệ, và xây dựng cầu nối giữa các dịch vụ mà trí tuệ nhân tạo có thể cung cấp và các dịch vụ ngôn ngữ mà các công ty khách hàng cần triển khai. Tuy nhiên, cho đến nay, việc ứng dụng trí tuệ nhân tạo vào quy trình làm việc nội bộ vẫn chưa được phổ biến rộng rãi. Khoảng hai phần ba đồng nghiệp tại Mỹ chưa sử dụng trí tuệ nhân tạo để hỗ trợ hoặc tự động hóa bất kỳ quy trình làm việc nào. Cách phổ biến nhất để sử dụng trí tuệ nhân tạo làm yếu tố thúc đẩy quy trình làm việc là thông qua việc tạo từ vựng được hỗ trợ bởi AI. Chỉ 10% công ty sử dụng trí tuệ nhân tạo để phân tích văn bản nguồn; Khoảng 10% công ty sử dụng trí tuệ nhân tạo để tự động đánh giá chất lượng bản dịch; Dưới 5% công ty sử dụng trí tuệ nhân tạo để lên lịch hoặc hỗ trợ phiên dịch viên trong công việc của họ. Tuy nhiên, hầu hết các đồng nghiệp tại Mỹ đang tìm hiểu sâu hơn về LLM, và một phần ba công ty đang thử nghiệm các trường hợp thử nghiệm.

Về vấn đề này, ban đầu, hầu hết các đối tác trong nước không thể tích hợp đầy đủ các sản phẩm mô hình ngôn ngữ quy mô lớn từ nước ngoài, chẳng hạn như ChatGPT, vào quy trình dự án do nhiều hạn chế khác nhau. Do đó, họ chỉ có thể sử dụng các sản phẩm này như các công cụ hỏi đáp thông minh. Tuy nhiên, theo thời gian, các sản phẩm này không chỉ được sử dụng làm công cụ dịch máy mà còn được tích hợp thành công vào các chức năng khác như đánh bóng và đánh giá bản dịch. Các chức năng khác nhau của các LLM này có thể được huy động để cung cấp các dịch vụ toàn diện hơn cho các dự án. Điều đáng nói là, được thúc đẩy bởi các sản phẩm nước ngoài, các sản phẩm LLM do trong nước phát triển cũng đã xuất hiện. Tuy nhiên, dựa trên phản hồi hiện tại, vẫn còn một khoảng cách đáng kể giữa các sản phẩm LLM trong nước và nước ngoài, nhưng chúng tôi tin rằng sẽ có nhiều đột phá và đổi mới công nghệ hơn trong tương lai để thu hẹp khoảng cách này.

3) Dịch vụ dịch thuật (MT), phiên âm tự động và phụ đề AI là những dịch vụ AI phổ biến nhất. Tình hình ở Trung Quốc cũng tương tự, với sự phát triển đáng kể của các công nghệ như nhận dạng giọng nói và phiên âm tự động trong những năm gần đây, dẫn đến việc giảm chi phí đáng kể và cải thiện hiệu quả. Tất nhiên, với việc ứng dụng rộng rãi các công nghệ này và nhu cầu ngày càng tăng, khách hàng luôn tìm kiếm giải pháp tiết kiệm chi phí hơn trong phạm vi ngân sách hạn hẹp, và do đó, các nhà cung cấp công nghệ đang nỗ lực phát triển các giải pháp tốt hơn.

4) Về mặt tích hợp dịch vụ dịch thuật, TMS có thể tích hợp với nhiều nền tảng khác nhau như CMS (hệ thống quản lý nội dung) của khách hàng và thư viện tệp đám mây; Về dịch vụ phiên dịch, các công cụ phiên dịch từ xa có thể được tích hợp với các nền tảng cung cấp dịch vụ chăm sóc sức khỏe từ xa và nền tảng hội nghị trực tuyến của khách hàng. Chi phí thiết lập và triển khai tích hợp có thể cao, nhưng tích hợp có thể nhúng trực tiếp các giải pháp của công ty dịch vụ ngôn ngữ vào hệ sinh thái công nghệ của khách hàng, mang lại ý nghĩa chiến lược. Hơn một nửa số công ty tại Mỹ tin rằng tích hợp là rất quan trọng để duy trì khả năng cạnh tranh, với khoảng 60% công ty nhận được khối lượng dịch thuật một phần thông qua quy trình làm việc tự động. Về chiến lược công nghệ, hầu hết các công ty áp dụng phương pháp mua hàng, với 35% công ty áp dụng phương pháp kết hợp “mua hàng và xây dựng”.

Tại Trung Quốc, các công ty dịch thuật hoặc bản địa hóa lớn thường phát triển các nền tảng tích hợp để sử dụng nội bộ, và một số thậm chí có thể thương mại hóa chúng. Ngoài ra, một số nhà cung cấp công nghệ bên thứ ba cũng đã ra mắt các sản phẩm tích hợp của riêng họ, tích hợp CAT, MT và LLM. Bằng cách tái cấu trúc quy trình và kết hợp trí tuệ nhân tạo với biên dịch con người, chúng tôi hướng đến việc tạo ra một quy trình làm việc thông minh hơn. Điều này cũng đặt ra những yêu cầu mới về cấu trúc năng lực và định hướng đào tạo nhân tài ngôn ngữ. Trong tương lai, ngành biên dịch sẽ chứng kiến nhiều kịch bản kết hợp giữa con người và máy móc hơn, phản ánh nhu cầu phát triển thông minh và hiệu quả hơn của ngành. Biên dịch viên cần học cách sử dụng linh hoạt trí tuệ nhân tạo và các công cụ tự động hóa để cải thiện hiệu quả và chất lượng biên dịch tổng thể.

TalkingChina Translation cũng đã tích cực nỗ lực áp dụng nền tảng tích hợp này vào quy trình sản xuất của mình. Hiện tại, chúng tôi vẫn đang trong giai đoạn thăm dò, điều này đặt ra thách thức cho các quản lý dự án và biên dịch viên về thói quen làm việc. Họ cần dành nhiều thời gian để thích nghi với phương pháp làm việc mới. Đồng thời, hiệu quả sử dụng cũng cần được quan sát và đánh giá thêm. Tuy nhiên, chúng tôi tin rằng việc thăm dò tích cực này là cần thiết.

7. Chuỗi cung ứng tài nguyên và nhân sự

Gần 80% đồng nghiệp tại Mỹ cho biết đang phải đối mặt với tình trạng thiếu hụt nhân tài. Nhân viên bán hàng, phiên dịch và quản lý dự án nằm trong số những vị trí có nhu cầu cao nhưng nguồn cung khan hiếm. Mức lương vẫn tương đối ổn định, nhưng các vị trí bán hàng đã tăng 20% so với năm trước, trong khi các vị trí hành chính giảm 8%. Định hướng dịch vụ và dịch vụ khách hàng, cũng như trí tuệ nhân tạo và dữ liệu lớn, được coi là những kỹ năng quan trọng nhất đối với nhân viên trong ba năm tới. Quản lý dự án là vị trí được tuyển dụng phổ biến nhất, và hầu hết các công ty đều tuyển dụng quản lý dự án. Chưa đến 20% công ty tuyển dụng lập trình viên kỹ thuật/phần mềm.

Tình hình ở Trung Quốc cũng tương tự. Về mặt nhân sự toàn thời gian, ngành dịch thuật rất khó giữ chân nhân tài bán hàng xuất sắc, đặc biệt là những người am hiểu về sản xuất, thị trường và dịch vụ khách hàng. Ngay cả khi chúng ta lùi lại một bước và nói rằng hoạt động kinh doanh của công ty chúng tôi chỉ dựa vào việc phục vụ khách hàng cũ, thì đó cũng không phải là giải pháp một sớm một chiều. Để cung cấp dịch vụ tốt, chúng tôi cũng cần có khả năng cạnh tranh với mức giá hợp lý. Đồng thời, cũng có những yêu cầu cao về năng lực định hướng dịch vụ của nhân viên dịch vụ khách hàng (những người có thể hiểu sâu sắc nhu cầu dịch thuật và xây dựng, triển khai các kế hoạch dịch vụ ngôn ngữ tương ứng) và năng lực kiểm soát dự án của nhân viên quản lý dự án (những người có thể nắm bắt nguồn lực và quy trình, kiểm soát chi phí và chất lượng, và linh hoạt sử dụng các công nghệ khác nhau, bao gồm cả các công cụ trí tuệ nhân tạo mới).

Về mặt chuỗi cung ứng nguồn lực, trong hoạt động thực tế của mảng dịch thuật tại TalkingChina, có thể thấy rằng trong hai năm qua, ngày càng có nhiều nhu cầu mới tại Trung Quốc, chẳng hạn như nhu cầu về nguồn lực dịch thuật tại địa phương ở nước ngoài để các doanh nghiệp Trung Quốc vươn ra toàn cầu; Nguồn lực bằng nhiều ngôn ngữ thiểu số phù hợp với sự mở rộng ra nước ngoài của công ty; Nhân tài chuyên biệt trong các lĩnh vực dọc (dù là y học, trò chơi, bằng sáng chế, v.v., các nguồn lực dịch thuật tương ứng tương đối độc lập và nếu không có nền tảng và kinh nghiệm tương ứng, về cơ bản họ không thể tham gia); Nhìn chung, biên dịch viên đang thiếu hụt, nhưng họ cần linh hoạt hơn về thời gian phục vụ (chẳng hạn như tính phí theo giờ hoặc thậm chí ngắn hơn, thay vì mức giá khởi điểm nửa ngày truyền thống). Vì vậy, bộ phận nguồn lực biên dịch của các công ty dịch thuật ngày càng trở nên không thể thiếu, đóng vai trò là đội ngũ hỗ trợ gần nhất cho bộ phận kinh doanh và yêu cầu một đội ngũ mua sắm nguồn lực phù hợp với khối lượng kinh doanh của công ty. Tất nhiên, việc mua sắm nguồn lực không chỉ bao gồm các biên dịch viên tự do mà còn bao gồm các đơn vị cộng tác ngang hàng, như đã đề cập trước đó.

8. Bán hàng và Tiếp thị

Hubspot và LinkedIn là những công cụ bán hàng và tiếp thị chính của các đối tác Mỹ. Vào năm 2022, các công ty sẽ phân bổ trung bình 7% doanh thu hàng năm cho tiếp thị.

So với điều này, Trung Quốc không có công cụ bán hàng nào thực sự hữu ích, và LinkedIn cũng không thể được sử dụng bình thường ở Trung Quốc. Phương pháp bán hàng thường là đấu thầu điên rồ hoặc tự quản lý bán hàng, và có rất ít đội ngũ bán hàng quy mô lớn được thành lập. Chu kỳ chuyển đổi khách hàng quá dài, và khả năng hiểu và quản lý vị trí "bán hàng" vẫn còn ở mức cơ bản, đây cũng là lý do khiến việc tuyển dụng đội ngũ bán hàng chậm hiệu quả.

Về mặt tiếp thị, hầu như mọi đồng nghiệp cũng đang vận hành tài khoản công khai WeChat của riêng họ và TalkingChinayi cũng có tài khoản video WeChat riêng. Đồng thời, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, v.v. cũng có một số hoạt động bảo trì và loại hình tiếp thị này chủ yếu hướng đến thương hiệu; Các từ khóa SEM và SEO của Baidu hoặc Google có xu hướng được chuyển đổi trực tiếp, nhưng trong những năm gần đây, chi phí chuyển đổi truy vấn đã tăng lên. Ngoài việc đấu thầu ngày càng tăng của các công cụ tìm kiếm, chi phí cho nhân viên tiếp thị chuyên quảng cáo cũng tăng lên. Hơn nữa, chất lượng truy vấn do quảng cáo mang lại không đồng đều và không thể nhắm mục tiêu theo nhóm khách hàng mục tiêu của doanh nghiệp, điều này không hiệu quả. Do đó, trong những năm gần đây, nhiều đồng nghiệp trong nước đã từ bỏ quảng cáo trên công cụ tìm kiếm và sử dụng nhân viên bán hàng nhiều hơn để thực hiện bán hàng có mục tiêu.

So với ngành dịch thuật tại Hoa Kỳ, nơi chi 7% doanh thu hàng năm cho tiếp thị, các công ty dịch thuật trong nước đầu tư ít hơn vào lĩnh vực này. Nguyên nhân chính dẫn đến việc đầu tư ít hơn là do chưa nhận thức được tầm quan trọng của nó hoặc chưa biết cách triển khai hiệu quả. Tiếp thị nội dung cho dịch vụ dịch thuật B2B không hề dễ dàng, và thách thức của việc triển khai tiếp thị là nội dung nào có thể thu hút khách hàng.

9. Các khía cạnh khác

1) Tiêu chuẩn và chứng nhận

Hơn một nửa số đồng nghiệp tại Mỹ tin rằng chứng nhận ISO giúp duy trì khả năng cạnh tranh, nhưng nó không phải là điều kiện tiên quyết. Tiêu chuẩn ISO phổ biến nhất là chứng nhận ISO17100:2015, được một phần ba công ty thông qua.

Tình hình tại Trung Quốc là hầu hết các dự án đấu thầu và mua sắm nội bộ của một số doanh nghiệp đều yêu cầu chứng nhận ISO9001, do đó, hầu hết các công ty dịch thuật vẫn yêu cầu chứng nhận này như một chỉ số bắt buộc. So với các công ty khác, ISO17100 là một điểm cộng, và nhiều khách hàng nước ngoài hơn cũng có yêu cầu này. Do đó, các công ty dịch thuật sẽ đánh giá xem có cần thiết phải có chứng nhận này hay không dựa trên cơ sở khách hàng của riêng họ. Đồng thời, Hiệp hội Dịch thuật Trung Quốc và Tập đoàn Chứng nhận Logo Phương Nguyên cũng đang hợp tác chiến lược để triển khai chứng nhận trình độ A (A-5A) cho dịch vụ dịch thuật tại Trung Quốc.

2) Các chỉ số đánh giá hiệu suất chính

50% doanh nghiệp Mỹ sử dụng doanh thu làm chỉ số kinh doanh, và 28% công ty sử dụng lợi nhuận làm chỉ số kinh doanh. Các chỉ số phi tài chính được sử dụng phổ biến nhất là phản hồi của khách hàng, khách hàng cũ, tỷ lệ giao dịch, số lượng đơn hàng/dự án và khách hàng mới. Phản hồi của khách hàng là chỉ số đánh giá được sử dụng phổ biến nhất để đo lường chất lượng đầu ra. Tình hình ở Trung Quốc cũng tương tự.

3) Quy định và luật pháp

Tiêu chuẩn quy mô cập nhật từ Hiệp hội Doanh nghiệp Nhỏ Hoa Kỳ (SBA) sẽ có hiệu lực vào tháng 1 năm 2022. Ngưỡng cho các công ty biên dịch và phiên dịch đã được tăng từ 8 triệu đô la lên 22,5 triệu đô la. Các doanh nghiệp nhỏ của SBA đủ điều kiện nhận các cơ hội mua sắm dành riêng từ chính phủ liên bang, tham gia vào nhiều chương trình phát triển kinh doanh, chương trình cố vấn và có cơ hội giao lưu với nhiều chuyên gia. Tình hình ở Trung Quốc thì khác. Trung Quốc có khái niệm về doanh nghiệp nhỏ và siêu nhỏ, và sự hỗ trợ được thể hiện rõ hơn qua các ưu đãi thuế.

4) Quyền riêng tư dữ liệu và bảo mật mạng

Hơn 80% các công ty Mỹ đã triển khai các chính sách và quy trình như một biện pháp phòng ngừa sự cố an ninh mạng. Hơn một nửa số công ty đã triển khai cơ chế phát hiện sự kiện. Gần một nửa số công ty thực hiện đánh giá rủi ro thường xuyên và thiết lập vai trò, trách nhiệm liên quan đến an ninh mạng trong nội bộ công ty. Điều này nghiêm ngặt hơn so với hầu hết các công ty dịch thuật tiếng Trung.

Thứ hai, Tóm lại, trong báo cáo của ALC, chúng ta đã thấy một số từ khóa từ các công ty ngang hàng của Mỹ:

1. Tăng trưởng

Năm 2023, trước bối cảnh kinh tế phức tạp, ngành dịch vụ ngôn ngữ tại Hoa Kỳ vẫn duy trì sức sống mạnh mẽ, với hầu hết các công ty đều đạt được tăng trưởng và doanh thu ổn định. Tuy nhiên, bối cảnh hiện tại đặt ra những thách thức lớn hơn đối với lợi nhuận của các công ty. “Tăng trưởng” vẫn là trọng tâm của các công ty dịch vụ ngôn ngữ trong năm 2023, thể hiện qua việc tiếp tục mở rộng đội ngũ bán hàng và tối ưu hóa chuỗi cung ứng nguồn lực cho phiên dịch viên và biên dịch viên. Đồng thời, mức độ sáp nhập và mua lại trong ngành vẫn ổn định, chủ yếu nhờ vào kỳ vọng thâm nhập vào các lĩnh vực dọc mới và thị trường khu vực.

2. Chi phí

Mặc dù số lượng nhân viên không ngừng tăng lên, thị trường lao động cũng mang đến một số thách thức rõ ràng: nhân viên bán hàng và quản lý dự án xuất sắc đang khan hiếm. Trong khi đó, áp lực kiểm soát chi phí khiến việc tuyển dụng biên dịch viên tự do lành nghề với mức giá ưu đãi trở nên khó khăn hơn.

3. Công nghệ

Làn sóng thay đổi công nghệ đang liên tục định hình lại bối cảnh của ngành dịch vụ ngôn ngữ, và các doanh nghiệp đang phải đối mặt với ngày càng nhiều lựa chọn công nghệ và quyết định chiến lược: làm thế nào để kết hợp hiệu quả khả năng đổi mới của trí tuệ nhân tạo với kiến thức chuyên môn của con người để cung cấp các dịch vụ đa dạng? Làm thế nào để tích hợp các công cụ mới vào quy trình làm việc? Một số công ty nhỏ lo ngại liệu họ có thể theo kịp những thay đổi công nghệ hay không. Tuy nhiên, hầu hết các đồng nghiệp biên dịch tại Hoa Kỳ đều có thái độ tích cực đối với các công nghệ mới và tin rằng ngành này có khả năng thích ứng với môi trường công nghệ mới.

4. Định hướng dịch vụ

“Định hướng dịch vụ” lấy khách hàng làm trọng tâm là một chủ đề được các đồng nghiệp biên dịch người Mỹ liên tục đề xuất. Khả năng điều chỉnh các giải pháp và chiến lược ngôn ngữ dựa trên nhu cầu của khách hàng được coi là kỹ năng quan trọng nhất đối với nhân viên trong ngành dịch vụ ngôn ngữ.

Các từ khóa trên cũng áp dụng được tại Trung Quốc. Các công ty có "tăng trưởng" trong báo cáo ALC không nằm trong khoảng từ 500.000 đến 1 triệu đô la Mỹ Là một doanh nghiệp nhỏ có doanh thu, TalkingChina Translation cũng nhận thấy rằng hoạt động dịch thuật trong nước có xu hướng chuyển sang các doanh nghiệp dịch thuật lớn hơn trong những năm gần đây, cho thấy hiệu ứng Matthew đáng kể. Từ góc độ này, tăng doanh thu vẫn là ưu tiên hàng đầu. Về chi phí, các công ty dịch thuật trước đây đã mua giá sản xuất bản dịch chủ yếu dành cho dịch thuật thủ công, hiệu đính hoặc PEMT. Tuy nhiên, trong mô hình nhu cầu mới, nơi PEMT ngày càng được sử dụng để đưa ra chất lượng bản dịch thủ công, làm thế nào để điều chỉnh quy trình sản xuất, Việc mua chi phí mới cho các biên dịch viên cộng tác để thực hiện hiệu đính chuyên sâu trên cơ sở MT và cuối cùng là đưa ra chất lượng bản dịch thủ công (khác với PEMT đơn giản), đồng thời cung cấp các hướng dẫn công việc mới tương ứng là cấp thiết và quan trọng.

Về mặt công nghệ, các đối thủ trong nước cũng đang tích cực áp dụng công nghệ và thực hiện những điều chỉnh cần thiết cho quy trình sản xuất. Về định hướng dịch vụ, dù TalkingChina Translate có mối quan hệ khách hàng bền chặt hay không, hay dựa vào việc liên tục tự cải tiến, quản lý thương hiệu, tinh chỉnh dịch vụ và định hướng nhu cầu của khách hàng, thì thước đo đánh giá chất lượng vẫn là “phản hồi của khách hàng”, thay vì tin rằng “quy trình sản xuất và kiểm soát chất lượng hoàn chỉnh đã được triển khai”. Bất cứ khi nào có sự nhầm lẫn, việc tiếp cận khách hàng và lắng nghe ý kiến của họ là ưu tiên hàng đầu của quản lý khách hàng.

Mặc dù năm 2022 là năm dịch bệnh trong nước diễn biến phức tạp nhất, nhưng hầu hết các công ty dịch thuật trong nước vẫn đạt được tăng trưởng doanh thu. Năm 2023 là năm đầu tiên sau khi dịch bệnh được kiểm soát. Môi trường chính trị và kinh tế phức tạp, cũng như tác động kép của công nghệ AI, đặt ra những thách thức lớn đối với sự tăng trưởng và lợi nhuận của các công ty dịch thuật. Làm thế nào để sử dụng công nghệ để giảm chi phí và tăng hiệu quả? Làm thế nào để giành chiến thắng trong cuộc cạnh tranh về giá ngày càng khốc liệt? Làm thế nào để tập trung tốt hơn vào khách hàng và đáp ứng nhu cầu luôn thay đổi của họ, đặc biệt là nhu cầu dịch vụ ngôn ngữ quốc tế của các doanh nghiệp địa phương Trung Quốc trong những năm gần đây, trong khi biên lợi nhuận của họ đang bị thu hẹp? Các công ty dịch thuật Trung Quốc đang tích cực xem xét và thực hành những vấn đề này. Bên cạnh những khác biệt về điều kiện quốc gia, chúng ta vẫn có thể tìm thấy một số tài liệu tham khảo hữu ích từ các đối tác Hoa Kỳ trong Báo cáo Ngành ALC 2023.

Bài viết này được cung cấp bởi bà Su Yang (Tổng giám đốc Công ty TNHH Tư vấn dịch thuật TalkingChina Thượng Hải)


Thời gian đăng: 01-02-2024