Nội dung dưới đây được dịch từ nguồn tiếng Trung bằng máy dịch không qua chỉnh sửa hậu kỳ.
Hiệp hội các công ty ngôn ngữ Mỹ (ALC) là một hiệp hội ngành có trụ sở tại Hoa Kỳ.Các thành viên của hiệp hội chủ yếu là các doanh nghiệp cung cấp dịch vụ dịch thuật, phiên dịch, bản địa hóa và thương mại ngôn ngữ.Về cơ bản, ALC tổ chức các cuộc họp thường niên hàng năm để lên tiếng về quyền của ngành, tiến hành thảo luận bàn tròn về các chủ đề như phát triển ngành, quản lý kinh doanh, thị trường và công nghệ, đồng thời tổ chức đại diện từ các công ty dịch thuật của Mỹ để vận động Quốc hội.Ngoài việc mời những người phát ngôn trong ngành, cuộc họp thường niên cũng sẽ bố trí các nhà tư vấn quản lý doanh nghiệp nổi tiếng hoặc chuyên gia đào tạo lãnh đạo và những người phát ngôn ngoài ngành khác, đồng thời công bố báo cáo ngành ALC hàng năm.
Trong bài viết này, chúng tôi trình bày nội dung Báo cáo ngành 2023ALC (phát hành vào tháng 9 năm 2023, với 2/3 số công ty được khảo sát là thành viên của ALC và hơn 70% có trụ sở chính tại Hoa Kỳ), kết hợp với kinh nghiệm cá nhân của TalkingChina Translate trong lĩnh vực này. ngành dịch thuật, để làm một so sánh đơn giản về thực trạng kinh doanh của ngành dịch thuật ở Trung Quốc và Hoa Kỳ.Chúng tôi cũng hy vọng có thể sử dụng đá của các nước khác để tạo ra ngọc bích của riêng mình.
一、Báo cáo ALC cung cấp số liệu thống kê dữ liệu quan trọng của ngành từ 14 khía cạnh để chúng tôi tham khảo và so sánh từng khía cạnh:
1. Mô hình kinh doanh
Điểm tương đồng giữa Trung Quốc và Hoa Kỳ:
1) Nội dung dịch vụ: 60% dịch vụ cốt lõi của các công ty cùng ngành ở Mỹ tập trung vào dịch thuật, 30% vào phiên dịch và 10% còn lại nằm rải rác giữa các sản phẩm dịch vụ dịch thuật khác nhau;Hơn một nửa số công ty cung cấp dịch vụ bản địa hóa phương tiện truyền thông, bao gồm phiên âm, lồng tiếng, phụ đề và lồng tiếng.
2) Người mua: Mặc dù hơn 2/3 số người ngang hàng ở Mỹ làm việc cho các công ty luật, nhưng chỉ có 15% công ty sử dụng chúng làm nguồn thu nhập chính.Điều này cho thấy rằng chi phí dịch vụ ngôn ngữ của các công ty luật rất phân tán, điều này nhìn chung phù hợp với tính chất tạm thời của nhu cầu dịch thuật pháp lý và thời gian mua sắm dịch vụ dịch thuật trong ngành thấp hơn mức trung bình.Ngoài ra, hơn một nửa số đối tác Mỹ của chúng tôi cung cấp dịch vụ ngôn ngữ cho các tổ chức sáng tạo, tiếp thị và kỹ thuật số.Các tổ chức này đóng vai trò trung gian giữa các công ty dịch vụ ngôn ngữ và người mua cuối cùng từ các ngành khác nhau.Trong những năm gần đây, vai trò và ranh giới của dịch vụ ngôn ngữ đã trở nên mờ nhạt: một số tổ chức sáng tạo cung cấp dịch vụ ngôn ngữ, trong khi một số khác mở rộng sang lĩnh vực sáng tạo nội dung.Trong khi đó, 95% các công ty ngang hàng ở Mỹ cung cấp dịch vụ ngôn ngữ cho các công ty ngang hàng khác và việc mua sắm trong ngành này được thúc đẩy bởi các mối quan hệ hợp tác.
Những đặc điểm trên cũng tương tự như tình hình ở Trung Quốc.Ví dụ: trong các hoạt động kinh doanh gần đây, TalkingChina Translation đã gặp phải trường hợp một khách hàng lớn đã phục vụ trong nhiều năm, do cân nhắc về tính nhất quán và chi phí sản xuất nội dung, đã đấu thầu lại và mua sắm tập trung tất cả các hoạt động quay phim, thiết kế, hoạt hình, dịch thuật và các doanh nghiệp liên quan đến nội dung khác.Những người tham gia mua sắm chủ yếu là các công ty quảng cáo và người trúng thầu trở thành tổng thầu sáng tạo nội dung.Công việc dịch thuật cũng do tổng thầu này thực hiện, Hoặc tự mình hoàn thiện hoặc thầu phụ.Bằng cách này, với tư cách là nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật ban đầu, TalkingChina chỉ có thể cố gắng tiếp tục hợp tác với tổng thầu này nhiều nhất có thể, và rất khó để hoàn toàn vượt qua ranh giới và trở thành tổng thầu sáng tạo nội dung.
Về hợp tác ngang hàng, chưa rõ tỷ lệ cụ thể ở Trung Quốc, nhưng chắc chắn rằng nó đã trở thành xu hướng ngày càng phổ biến trong những năm gần đây, nhằm đáp ứng nhu cầu của khách hàng, tăng cường năng lực trong các lĩnh vực dọc và các ngôn ngữ khác, thiết lập chuỗi cung ứng linh hoạt hơn. hoặc mở rộng hoặc tiêu hóa năng lực sản xuất với những lợi thế bổ sung.Hiệp hội hưởng thụ tư nhân cũng đang tích cực thực hiện một số kế hoạch và nỗ lực có lợi trong lĩnh vực này.
Sự khác biệt giữa Trung Quốc và Hoa Kỳ:
1) Mở rộng quốc tế: Hầu hết các đối tác Hoa Kỳ của chúng tôi tạo ra doanh thu chính từ khách hàng trong nước, nhưng cứ ba công ty thì có một công ty có văn phòng ở hai quốc gia trở lên, mặc dù không có mối quan hệ tỷ lệ thuận giữa doanh thu và số lượng chi nhánh quốc tế.Có vẻ như tỷ lệ mở rộng quốc tế của các nước Mỹ cùng ngành cao hơn nhiều so với chúng ta, điều này liên quan đến lợi thế về vị trí địa lý, ngôn ngữ và sự tương đồng về văn hóa.Họ thâm nhập các thị trường mới thông qua mở rộng quốc tế, có được nguồn lực công nghệ hoặc thành lập các trung tâm sản xuất chi phí thấp.
So với điều này, tốc độ mở rộng quốc tế của các công ty dịch thuật tiếng Trung thấp hơn nhiều, chỉ có một số công ty vươn ra toàn cầu thành công.Từ một số ít trường hợp thành công, có thể thấy về cơ bản chính bản thân người quản lý doanh nghiệp cần phải ra ngoài trước.Tốt nhất nên tập trung vào các thị trường mục tiêu ở nước ngoài, có đội ngũ điều hành địa phương trong khu vực địa phương và tích hợp đầy đủ văn hóa doanh nghiệp, đặc biệt là bán hàng và tiếp thị, vào thị trường địa phương để thực hiện tốt công việc nội địa hóa.Tất nhiên, các công ty không ra nước ngoài vì mục đích vươn ra toàn cầu, mà trước tiên cần phải nghĩ xem tại sao họ muốn vươn ra toàn cầu và mục đích của họ là gì?Tại sao chúng ta có thể đi ra biển?Kỹ năng tối thượng là gì?Sau đó là câu hỏi làm thế nào để đi ra biển.
Tương tự, các công ty dịch thuật trong nước cũng rất thận trọng khi tham gia các hội nghị quốc tế ngang hàng.Việc TalkingChina tham gia các hội nghị quốc tế như GALA/ALC/LocWorld/ELIA đã khá thường xuyên và anh hiếm khi thấy sự hiện diện của các đồng nghiệp trong nước.Làm thế nào để nâng cao tiếng nói và tầm ảnh hưởng chung của ngành dịch vụ ngôn ngữ Trung Quốc trong cộng đồng quốc tế và đoàn kết vì sự ấm áp luôn là một vấn đề.Ngược lại, chúng ta thường thấy các công ty dịch thuật Argentina từ xa đến tại các hội nghị quốc tế.Họ không chỉ tham gia hội nghị mà còn xuất hiện với tư cách là hình ảnh tập thể của một nhà cung cấp ngôn ngữ Tây Ban Nha chung ở Nam Mỹ.Họ chơi một số trò chơi quan hệ công chúng tại hội nghị, làm sôi động bầu không khí và tạo ra một thương hiệu tập thể đáng để học hỏi.
2) Người mua: Ba nhóm khách hàng hàng đầu về doanh thu ở Hoa Kỳ là chăm sóc sức khỏe, chính phủ/khu vực công và các tổ chức giáo dục, trong khi ở Trung Quốc, họ là công nghệ thông tin và truyền thông, thương mại điện tử xuyên biên giới và giáo dục và đào tạo (theo Báo cáo phát triển năm 2023 của ngành dịch vụ ngôn ngữ và dịch thuật tiếng Trung do Hiệp hội dịch giả Trung Quốc công bố).
Các nhà cung cấp dịch vụ chăm sóc sức khỏe (bao gồm bệnh viện, công ty bảo hiểm và phòng khám) là nguồn thu nhập cốt lõi của hơn 50% đối tác Mỹ, vốn mang đặc điểm rõ ràng của Mỹ.Trên phạm vi toàn cầu, Hoa Kỳ có chi phí chăm sóc sức khỏe cao nhất.Do việc triển khai hệ thống tài trợ công và tư nhân hỗn hợp ở Hoa Kỳ, chi phí dịch vụ ngôn ngữ trong chăm sóc sức khỏe đến từ cả bệnh viện tư nhân, công ty bảo hiểm chăm sóc sức khỏe và phòng khám cũng như các chương trình của chính phủ.Các công ty dịch vụ ngôn ngữ đóng vai trò cốt lõi trong việc giúp các nhà cung cấp dịch vụ chăm sóc sức khỏe thiết kế và thực hiện kế hoạch sử dụng ngôn ngữ.Theo quy định pháp luật, kế hoạch sử dụng ngôn ngữ là bắt buộc để đảm bảo rằng những bệnh nhân có trình độ tiếng Anh hạn chế (LEP) có quyền tiếp cận bình đẳng với các dịch vụ y tế chất lượng cao.
Những lợi thế về nhu cầu thị trường tự nhiên nêu trên không thể so sánh hoặc sánh kịp trong nước.Nhưng thị trường Trung Quốc cũng có những đặc điểm riêng.Trong những năm gần đây, chính phủ dẫn đầu Sáng kiến Vành đai và Con đường và làn sóng các doanh nghiệp địa phương của Trung Quốc ra nước ngoài đã làm tăng thêm nhu cầu dịch thuật từ tiếng Trung hoặc tiếng Anh sang các ngôn ngữ thiểu số.Tất nhiên, nếu bạn muốn tham gia và trở thành một người chơi đủ tiêu chuẩn, nó cũng đặt ra yêu cầu cao hơn đối với các doanh nghiệp dịch vụ dịch thuật của chúng tôi về nguồn lực và khả năng quản lý dự án.
3) Nội dung dịch vụ: Gần một nửa số đối tác Mỹ của chúng tôi cung cấp dịch vụ ngôn ngữ ký hiệu;20% công ty cung cấp dịch vụ kiểm tra ngôn ngữ (liên quan đến đánh giá trình độ ngôn ngữ);15% công ty cung cấp đào tạo ngôn ngữ (chủ yếu là trực tuyến).
Không có dữ liệu tương ứng được tìm thấy trong nước về nội dung trên, nhưng từ góc độ giác quan, tỷ lệ ở Hoa Kỳ phải cao hơn ở Trung Quốc.Người trúng thầu các dự án đấu thầu ngôn ngữ ký hiệu trong nước thường là một trường học đặc biệt hoặc thậm chí là một công ty công nghệ mạng và hiếm khi là công ty dịch thuật.Ngoài ra còn có một số công ty dịch thuật ưu tiên kiểm tra và đào tạo ngôn ngữ làm lĩnh vực kinh doanh chính của họ.
2. Chiến lược công ty
Hầu hết các công ty cùng ngành ở Mỹ đều ưu tiên “tăng doanh thu” là ưu tiên hàng đầu cho năm 2023, trong khi 1/3 công ty chọn giảm chi phí hoạt động.
Về chiến lược dịch vụ, hơn một nửa số công ty đã tăng cường dịch vụ của mình trong ba năm qua, nhưng có ít công ty có kế hoạch tăng cường dịch vụ trong ba năm tới.Các dịch vụ tăng nhiều nhất là học trực tuyến, dịch vụ phụ đề tại chỗ, chỉnh sửa bài dịch bằng máy (PEMT), phiên dịch đồng thời từ xa (RSI), lồng tiếng và phiên dịch từ xa qua video (VRI).Việc mở rộng dịch vụ chủ yếu được thúc đẩy bởi nhu cầu của khách hàng.Về vấn đề này, nó tương tự như tình hình ở Trung Quốc.Hầu hết các công ty dịch vụ ngôn ngữ Trung Quốc đã đáp ứng nhu cầu thị trường ngày càng tăng trong những năm gần đây, tăng trưởng và giảm chi phí cũng là những chủ đề muôn thuở.
Trong khi đó, trong hai năm qua, nhiều doanh nghiệp trong nước đã thảo luận về việc nâng cấp dịch vụ, cho dù đó là mở rộng phạm vi dịch vụ hay mở rộng theo chiều dọc.Ví dụ, các công ty dịch thuật chuyên dịch thuật bằng sáng chế đang mở rộng trọng tâm sang các lĩnh vực dịch vụ bằng sáng chế khác;Dịch thuật ô tô và thu thập thông tin về ngành ô tô;Dịch các tài liệu tiếp thị để giúp khách hàng xuất bản và duy trì các phương tiện tiếp thị ở nước ngoài;Tôi cũng cung cấp dịch vụ sắp chữ cấp độ in và các dịch vụ in tiếp theo để dịch các tài liệu sẽ in;Người phiên dịch hội nghị có trách nhiệm điều hành công việc hội nghị hoặc thi công tại chỗ;Trong khi thực hiện dịch trang web, hãy thực hiện SEO và SEM, v.v.Tất nhiên, mọi chuyển hóa đều cần có sự tìm tòi và không hề dễ dàng, trong quá trình cố gắng sẽ có một số cạm bẫy.Tuy nhiên, miễn là đó là một sự điều chỉnh chiến lược được thực hiện sau khi đưa ra quyết định hợp lý thì việc kiên trì trong quá trình quanh co là rất cần thiết.Trong ba đến năm năm qua, TalkingChina Translation đã dần dần đặt ra các lĩnh vực dọc và các sản phẩm mở rộng ngôn ngữ (chẳng hạn như dược phẩm, bằng sáng chế, trò chơi trực tuyến và các giải trí đa dạng khác, quốc tế hóa tiếng Anh và nước ngoài, v.v.).Đồng thời, nó cũng đã mở rộng chuyên môn theo chiều dọc của mình về các sản phẩm dịch thuật truyền thông thị trường.Ngoài làm tốt việc dịch thương hiệu dịch vụ, còn lấn sân sang viết các bài có giá trị gia tăng cao hơn (như điểm bán hàng, tiêu đề hướng dẫn, bản sản phẩm, chi tiết sản phẩm, bản truyền miệng…), đạt kết quả tốt.
Xét về bối cảnh cạnh tranh, hầu hết các công ty cùng ngành ở Mỹ đều coi các công ty lớn, toàn cầu và đa ngôn ngữ là đối thủ cạnh tranh chính của họ, chẳng hạn như LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect, v.v;Ở Trung Quốc, do sự khác biệt về cơ sở khách hàng giữa các công ty bản địa hóa quốc tế và các công ty dịch thuật địa phương nên có ít sự cạnh tranh trực tiếp hơn.Cạnh tranh ngang hàng hơn đến từ sự cạnh tranh về giá giữa các công ty dịch thuật, trong đó các công ty dịch thuật giá rẻ và quy mô lớn là đối thủ chính, đặc biệt là trong các dự án đấu thầu.
Luôn có sự khác biệt đáng kể giữa Trung Quốc và Hoa Kỳ về mặt mua bán và sáp nhập.Hoạt động mua bán và sáp nhập của các công ty cùng ngành ở Mỹ vẫn ổn định, trong đó người mua liên tục tìm kiếm cơ hội và người bán tiềm năng tích cực tìm kiếm hoặc chờ đợi cơ hội bán hoặc duy trì liên lạc với các nhà môi giới mua bán và sáp nhập.Ở Trung Quốc, do các vấn đề pháp lý tài chính nên việc định giá khó tính toán hợp lý;Đồng thời, do ông chủ là người bán hàng lớn nhất nên có thể gặp rủi ro trong việc chuyển giao nguồn lực khách hàng trước và sau khi mua bán sáp nhập nếu công ty đổi chủ.Sáp nhập và mua lại không phải là tiêu chuẩn.
3. Nội dung dịch vụ
Dịch máy (MT) đã được các công ty ngang hàng ở Hoa Kỳ áp dụng rộng rãi.Tuy nhiên, việc áp dụng MT trong một công ty thường mang tính chọn lọc và mang tính chiến lược, đồng thời có nhiều yếu tố khác nhau có thể ảnh hưởng đến những rủi ro và lợi ích tiềm ẩn của nó.Gần 2/3 các công ty ngang hàng ở Mỹ cung cấp dịch vụ chỉnh sửa bài dịch bằng máy (PEMT) cho khách hàng của họ, nhưng TEP vẫn là dịch vụ dịch thuật được sử dụng phổ biến nhất.Khi đưa ra lựa chọn giữa ba phương thức sản xuất thuần túy là dịch và chỉnh sửa thủ công, máy thuần túy, máy, nhu cầu của khách hàng là yếu tố quan trọng nhất ảnh hưởng đến việc ra quyết định và tầm quan trọng của nó vượt quá hai yếu tố chính còn lại (loại nội dung và ghép nối ngôn ngữ).
Về mặt giải thích, thị trường Mỹ đã có những thay đổi đáng kể.Khoảng 3/4 các nhà cung cấp dịch vụ phiên dịch của Mỹ cung cấp dịch vụ phiên dịch từ xa qua video (VRI) và phiên dịch qua điện thoại (OPI) và khoảng 2/3 số công ty cung cấp dịch vụ phiên dịch đồng thời từ xa (RSI).Ba lĩnh vực chính của nhà cung cấp dịch vụ phiên dịch là phiên dịch chăm sóc sức khỏe, phiên dịch kinh doanh và phiên dịch pháp lý.RSI dường như vẫn là một thị trường ngách tăng trưởng cao ở Hoa Kỳ.Mặc dù nền tảng RSI chủ yếu là các công ty công nghệ, nhưng hầu hết các nền tảng hiện nay đều cung cấp sự tiện lợi cho việc nhận dịch vụ phiên dịch thông qua nguồn lực cộng đồng và/hoặc hợp tác với các công ty dịch vụ ngôn ngữ.Việc tích hợp trực tiếp nền tảng RSI với các công cụ hội nghị trực tuyến như Zoom và các nền tảng khách hàng khác cũng đặt các công ty này vào vị trí chiến lược thuận lợi trong việc quản lý nhu cầu phiên dịch của công ty.Tất nhiên, nền tảng RSI cũng được hầu hết các đồng nghiệp Mỹ coi là đối thủ cạnh tranh trực tiếp.Mặc dù RSI có nhiều lợi ích về tính linh hoạt và chi phí nhưng nó cũng mang đến những thách thức khi triển khai, bao gồm độ trễ, chất lượng âm thanh, thách thức về bảo mật dữ liệu, v.v.
Những nội dung trên có điểm tương đồng và khác biệt ở Trung Quốc, chẳng hạn như RSI.TalkingChina Translation đã thiết lập quan hệ hợp tác chiến lược với một công ty nền tảng trước khi xảy ra dịch bệnh.Trong thời kỳ dịch bệnh, nền tảng này có rất nhiều hoạt động kinh doanh, nhưng sau đại dịch, ngày càng có nhiều cuộc họp được nối lại bằng hình thức ngoại tuyến.Do đó, từ góc độ TalkingChina Translation với tư cách là nhà cung cấp dịch vụ phiên dịch, chúng tôi nhận thấy nhu cầu phiên dịch tại chỗ đã tăng lên đáng kể và chỉ số RSI đã giảm ở một mức độ nhất định, nhưng RSI thực sự là một bổ sung rất cần thiết và là khả năng cần thiết cho các doanh nghiệp trong nước. các nhà cung cấp dịch vụ phiên dịch.Đồng thời, việc sử dụng OPI trong phiên dịch qua điện thoại ở thị trường Trung Quốc đã thấp hơn nhiều so với ở Hoa Kỳ, vì các tình huống sử dụng chính ở Hoa Kỳ là y tế và pháp lý, điều này không có ở Trung Quốc.
Về mặt dịch máy, biên tập bài dịch máy (PEMT) là một sản phẩm sườn gà nằm trong nội dung dịch vụ của các công ty dịch thuật trong nước.Khách hàng hiếm khi chọn nó và điều họ mong muốn hơn là có được chất lượng tương tự và tốc độ dịch nhanh hơn của con người với mức giá gần bằng dịch máy.Vì vậy, việc sử dụng máy dịch càng trở nên vô hình trong quá trình sản xuất của các công ty dịch thuật, bất kể có sử dụng hay không, chúng tôi cần cung cấp cho khách hàng chất lượng đạt tiêu chuẩn và giá thành thấp (nhanh, tốt, rẻ).Tất nhiên, cũng có những khách hàng trực tiếp cung cấp kết quả dịch máy và yêu cầu công ty dịch thuật hiệu đính trên cơ sở này.Nhận thức của TalkingChina Translation là chất lượng bản dịch máy do khách hàng cung cấp khác xa với mong đợi của khách hàng và việc hiệu đính thủ công đòi hỏi sự can thiệp sâu, thường nằm ngoài phạm vi của PEMT.Tuy nhiên, mức giá mà khách hàng đưa ra thấp hơn rất nhiều so với dịch thủ công.
4. Tăng trưởng và lợi nhuận
Bất chấp những bất ổn về kinh tế vĩ mô và chính trị toàn cầu, tốc độ tăng trưởng của các công ty cùng ngành ở Hoa Kỳ vào năm 2022 vẫn ổn định, với 60% công ty có mức tăng trưởng doanh thu và 25% có tốc độ tăng trưởng vượt quá 25%.Khả năng phục hồi này liên quan đến một số yếu tố chính: doanh thu của các công ty dịch vụ ngôn ngữ đến từ các lĩnh vực khác nhau, khiến tác động chung của biến động nhu cầu đối với công ty là tương đối nhỏ;Các công nghệ như giọng nói thành văn bản, dịch máy và nền tảng phiên dịch từ xa giúp doanh nghiệp triển khai các giải pháp ngôn ngữ dễ dàng hơn trong nhiều môi trường hơn và các trường hợp sử dụng dịch vụ ngôn ngữ tiếp tục mở rộng;Đồng thời, ngành chăm sóc sức khỏe và các cơ quan chính phủ ở Hoa Kỳ tiếp tục tăng các khoản chi liên quan;Ngoài ra, dân số có trình độ tiếng Anh hạn chế (LEP) ở Hoa Kỳ không ngừng tăng lên và việc thực thi luật về rào cản ngôn ngữ cũng ngày càng tăng.
Vào năm 2022, các công ty ngang hàng ở Mỹ nhìn chung có lãi, với tỷ suất lợi nhuận gộp trung bình từ 29% đến 43%, trong đó đào tạo ngôn ngữ có tỷ suất lợi nhuận cao nhất (43%).Tuy nhiên, so với năm trước, tỷ suất lợi nhuận của dịch vụ dịch thuật, phiên dịch đã giảm nhẹ.Mặc dù hầu hết các công ty đều tăng báo giá cho khách hàng nhưng việc tăng chi phí hoạt động (đặc biệt là chi phí nhân công) vẫn là yếu tố chính ảnh hưởng đến lợi nhuận của hai dịch vụ này.
Ở Trung Quốc, nhìn chung, doanh thu của các công ty dịch thuật cũng tăng lên vào năm 2022. Xét về góc độ tỷ suất lợi nhuận gộp, có thể nói cũng tương tự như các đối tác Mỹ.Tuy nhiên, điểm khác biệt là về mặt báo giá, nhất là đối với các dự án lớn, báo giá có xu hướng giảm.Vì vậy, yếu tố chính ảnh hưởng đến lợi nhuận không phải là chi phí lao động tăng mà là sự sụt giảm giá do cạnh tranh về giá.Vì vậy, trong tình huống không thể giảm chi phí lao động tương ứng, việc tích cực sử dụng các công nghệ như trí tuệ nhân tạo để giảm chi phí, tăng hiệu quả vẫn là lựa chọn tất yếu.
5. Định giá
Tại thị trường Mỹ, tỷ lệ từ dành cho dịch thuật, biên tập và hiệu đính (TEP) nhìn chung tăng từ 2% đến 9%.Báo cáo ALC bao gồm giá dịch thuật tiếng Anh cho 11 ngôn ngữ: tiếng Ả Rập, tiếng Bồ Đào Nha, tiếng Trung giản thể, tiếng Pháp, tiếng Đức, tiếng Nhật, tiếng Hàn, tiếng Nga, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Tagalog và tiếng Việt.Giá trung bình trong bản dịch tiếng Anh là 0,23 đô la Mỹ mỗi từ, với phạm vi giá từ giá trị thấp nhất là 0,10 đến giá trị cao nhất là 0,31;Giá trung bình trong bản dịch tiếng Trung giản thể sang tiếng Anh là 0,24, với mức giá nằm trong khoảng từ 0,20 đến 0,31.
Các đồng nghiệp Mỹ thường tuyên bố rằng “khách hàng hy vọng rằng trí tuệ nhân tạo và công cụ MT có thể giảm chi phí, nhưng không thể từ bỏ tiêu chuẩn chất lượng vận hành thủ công 100%”.Giá PEMT thường thấp hơn từ 20% đến 35% so với dịch vụ dịch thủ công thuần túy.Mặc dù mô hình định giá từng chữ vẫn thống trị ngành ngôn ngữ, nhưng việc sử dụng rộng rãi PEMT đã trở thành động lực để một số công ty giới thiệu các mô hình định giá khác.
Về mặt giải thích, giá dịch vụ năm 2022 đã tăng so với năm trước.Mức tăng lớn nhất là dịch vụ phiên dịch hội nghị tại chỗ, với tỷ lệ dịch vụ OPI, VRI và RSI đều tăng từ 7% đến 9%.
So với điều này, các công ty dịch thuật trong nước ở Trung Quốc không may mắn như vậy.Dưới áp lực của môi trường kinh tế, những cú sốc công nghệ như trí tuệ nhân tạo, sự kiểm soát chi phí của Bên A, sự cạnh tranh về giá trong nội bộ ngành, giá dịch thuật nói và viết không tăng mà lại giảm, đặc biệt là giá dịch thuật.
6. Công nghệ
1) Công cụ TMS/CAT: MemoQ đang dẫn đầu, với hơn 50% đồng nghiệp Mỹ sử dụng nền tảng này, tiếp theo là RWSTrados.Boostlingo là nền tảng phiên dịch được sử dụng phổ biến nhất, với gần 30% công ty báo cáo sử dụng nền tảng này để sắp xếp, quản lý hoặc cung cấp dịch vụ phiên dịch.Khoảng một phần ba các công ty kiểm tra ngôn ngữ sử dụng Zoom để cung cấp dịch vụ kiểm tra.Trong việc lựa chọn các công cụ dịch máy, Amazon AWS được chọn phổ biến nhất, tiếp theo là Alibaba và DeepL, sau đó là Google.
Tình hình ở Trung Quốc cũng tương tự, với nhiều lựa chọn về công cụ dịch máy cũng như các sản phẩm từ các công ty lớn như Baidu và Youdao, cũng như các công cụ dịch máy vượt trội trong các lĩnh vực cụ thể.Trong số các công ty cùng ngành trong nước, ngoại trừ việc các công ty bản địa hóa sử dụng phổ biến dịch máy, hầu hết các công ty vẫn dựa vào phương pháp dịch thuật truyền thống.Tuy nhiên, một số công ty dịch thuật có năng lực công nghệ mạnh hoặc tập trung vào một lĩnh vực cụ thể cũng đã bắt đầu sử dụng công nghệ dịch máy.Họ thường sử dụng các công cụ dịch máy được mua hoặc thuê từ bên thứ ba nhưng được đào tạo bằng kho ngữ liệu của riêng họ.
2) Mô hình ngôn ngữ lớn (LLM): Nó có khả năng dịch máy tuyệt vời nhưng cũng có những ưu điểm và nhược điểm.Tại Hoa Kỳ, các công ty dịch vụ ngôn ngữ vẫn đóng vai trò cốt lõi trong việc cung cấp dịch vụ ngôn ngữ cho các doanh nghiệp trên quy mô lớn.Trách nhiệm của họ bao gồm đáp ứng nhu cầu phức tạp của người mua thông qua một loạt các dịch vụ ngôn ngữ dựa trên công nghệ và xây dựng cầu nối giữa các dịch vụ mà trí tuệ nhân tạo có thể cung cấp và các dịch vụ ngôn ngữ mà các công ty khách hàng cần triển khai.Tuy nhiên, cho đến nay, việc ứng dụng trí tuệ nhân tạo vào quy trình làm việc nội bộ vẫn chưa được phổ biến rộng rãi.Khoảng 2/3 đồng nghiệp người Mỹ chưa sử dụng trí tuệ nhân tạo để kích hoạt hoặc tự động hóa bất kỳ quy trình làm việc nào.Cách được sử dụng phổ biến nhất để sử dụng trí tuệ nhân tạo làm yếu tố thúc đẩy quy trình làm việc là thông qua việc tạo từ vựng được hỗ trợ bởi AI.Chỉ 10% công ty sử dụng trí tuệ nhân tạo để phân tích văn bản nguồn;Khoảng 10% công ty sử dụng trí tuệ nhân tạo để tự động đánh giá chất lượng dịch thuật;Chưa đến 5% công ty sử dụng trí tuệ nhân tạo để lên lịch hoặc hỗ trợ phiên dịch viên trong công việc.Tuy nhiên, hầu hết các đồng nghiệp ở Mỹ đều hiểu rõ hơn về LLM và một phần ba các công ty đang thử nghiệm các trường hợp thử nghiệm.
Về vấn đề này, thời gian đầu, hầu hết các đối tác trong nước không thể tích hợp đầy đủ các sản phẩm mô hình ngôn ngữ quy mô lớn từ nước ngoài, chẳng hạn như ChatGPT, vào quy trình dự án do nhiều hạn chế.Vì vậy, họ chỉ có thể sử dụng những sản phẩm này như một công cụ hỏi đáp thông minh.Tuy nhiên, theo thời gian, những sản phẩm này không chỉ được sử dụng làm công cụ dịch máy mà còn được tích hợp thành công vào các chức năng khác như đánh bóng và đánh giá bản dịch.Các chức năng khác nhau của các LLM này có thể được huy động để cung cấp các dịch vụ toàn diện hơn cho các dự án.Điều đáng nói là, được thúc đẩy bởi các sản phẩm nước ngoài, các sản phẩm LLM phát triển trong nước cũng đã xuất hiện.Tuy nhiên, dựa trên phản hồi hiện tại, vẫn còn khoảng cách đáng kể giữa các sản phẩm LLM trong nước và nước ngoài, nhưng chúng tôi tin rằng sẽ có nhiều đột phá và đổi mới công nghệ hơn trong tương lai để thu hẹp khoảng cách này.
3) MT, phiên âm tự động và phụ đề AI là những dịch vụ AI phổ biến nhất.Tình hình ở Trung Quốc cũng tương tự, với sự phát triển đáng kể về các công nghệ như nhận dạng giọng nói và phiên âm tự động trong những năm gần đây, giúp giảm đáng kể chi phí và cải thiện hiệu quả.Tất nhiên, với việc ứng dụng rộng rãi các công nghệ này và nhu cầu ngày càng tăng, khách hàng không ngừng tìm kiếm hiệu quả chi phí tốt hơn trong phạm vi ngân sách hạn chế và do đó các nhà cung cấp công nghệ đang cố gắng phát triển các giải pháp tốt hơn.
4) Về tích hợp dịch vụ dịch thuật, TMS có thể tích hợp với nhiều nền tảng khác nhau như CMS (hệ thống quản lý nội dung) của khách hàng và thư viện tệp đám mây;Về dịch vụ phiên dịch, các công cụ phiên dịch từ xa có thể được tích hợp với nền tảng cung cấp dịch vụ chăm sóc sức khỏe từ xa cho khách hàng và nền tảng hội nghị trực tuyến.Chi phí thiết lập và triển khai tích hợp có thể cao, nhưng việc tích hợp có thể đưa trực tiếp các giải pháp của công ty dịch vụ ngôn ngữ vào hệ sinh thái công nghệ của khách hàng, khiến nó có ý nghĩa chiến lược.Hơn một nửa số công ty cùng ngành ở Mỹ tin rằng việc tích hợp là rất quan trọng để duy trì khả năng cạnh tranh, với khoảng 60% công ty nhận được một phần khối lượng dịch thuật thông qua quy trình làm việc tự động.Về chiến lược công nghệ, hầu hết các công ty đều áp dụng phương pháp mua hàng, trong đó 35% công ty áp dụng phương pháp kết hợp giữa “mua và xây dựng”.
Ở Trung Quốc, các công ty dịch thuật hoặc bản địa hóa lớn thường phát triển các nền tảng tích hợp để sử dụng nội bộ và một số thậm chí có thể thương mại hóa chúng.Ngoài ra, một số nhà cung cấp công nghệ bên thứ ba cũng đã tung ra các sản phẩm tích hợp của riêng mình, tích hợp CAT, MT và LLM.Bằng cách tái cấu trúc quy trình và kết hợp trí tuệ nhân tạo với khả năng dịch thuật của con người, chúng tôi mong muốn tạo ra một quy trình làm việc thông minh hơn.Điều này cũng đặt ra những yêu cầu mới về cơ cấu năng lực và định hướng đào tạo năng khiếu ngôn ngữ.Trong tương lai, ngành dịch thuật sẽ chứng kiến nhiều kịch bản hơn về sự kết hợp giữa con người và máy móc, điều này phản ánh nhu cầu phát triển thông minh và hiệu quả hơn của ngành.Người dịch cần học cách sử dụng linh hoạt các công cụ tự động hóa và trí tuệ nhân tạo để cải thiện hiệu quả và chất lượng dịch thuật tổng thể.
TalkingChina Translation cũng đã tích cực cố gắng áp dụng nền tảng tích hợp vào quy trình sản xuất của riêng mình về mặt này.Hiện tại, chúng tôi vẫn đang trong giai đoạn tìm hiểu, điều này đặt ra thách thức đối với các nhà quản lý dự án và dịch giả về thói quen làm việc.Họ cần phải tốn nhiều sức lực để thích nghi với phương pháp làm việc mới.Đồng thời, hiệu quả sử dụng cũng cần được quan sát, đánh giá thêm.Tuy nhiên, chúng tôi tin rằng việc thăm dò tích cực này là cần thiết.
7. Chuỗi cung ứng nguồn lực và nhân sự
Gần 80% đồng nghiệp Mỹ cho biết họ đang phải đối mặt với tình trạng thiếu nhân tài.Nhân viên bán hàng, phiên dịch viên và quản lý dự án được xếp vào top những vị trí có nhu cầu cao nhưng nguồn cung khan hiếm.Mức lương vẫn tương đối ổn định nhưng vị trí bán hàng đã tăng 20% so với năm trước, trong khi vị trí hành chính lại giảm 8%.Định hướng dịch vụ và dịch vụ khách hàng cũng như trí tuệ nhân tạo và dữ liệu lớn được coi là những kỹ năng quan trọng nhất đối với nhân viên trong 3 năm tới.Người quản lý dự án là vị trí được tuyển dụng phổ biến nhất và hầu hết các công ty đều thuê người quản lý dự án.Ít hơn 20% công ty thuê nhà phát triển phần mềm/kỹ thuật.
Tình hình ở Trung Quốc cũng tương tự.Về nhân sự toàn thời gian, ngành dịch thuật khó có thể giữ chân được những nhân tài bán hàng xuất sắc, đặc biệt là những người am hiểu sản xuất, thị trường, dịch vụ khách hàng.Ngay cả khi chúng tôi lùi lại một bước và nói rằng hoạt động kinh doanh của công ty chúng tôi chỉ dựa vào việc phục vụ khách hàng cũ, thì đó không phải là giải pháp một lần.Để cung cấp dịch vụ tốt, chúng ta cũng cần có khả năng chống chọi với sự cạnh tranh ở mức giá hợp lý, đồng thời cũng có yêu cầu cao về khả năng định hướng dịch vụ của nhân viên dịch vụ khách hàng (người có thể hiểu sâu sắc nhu cầu dịch thuật và phát triển, thực hiện các dịch vụ tương ứng). kế hoạch dịch vụ ngôn ngữ) và khả năng kiểm soát dự án của nhân viên quản lý dự án (những người có thể nắm bắt các nguồn lực và quy trình, kiểm soát chi phí và chất lượng, đồng thời sử dụng linh hoạt các công nghệ khác nhau, bao gồm cả các công cụ trí tuệ nhân tạo mới).
Về chuỗi cung ứng nguồn lực, trong thực tế hoạt động kinh doanh dịch thuật của TalkingChina, sẽ thấy ngày càng có nhiều nhu cầu mới ở Trung Quốc trong hai năm qua, chẳng hạn như nhu cầu về nguồn lực dịch thuật địa phương ở nước ngoài cho tiếng Trung. doanh nghiệp vươn ra toàn cầu;Tài nguyên bằng nhiều ngôn ngữ thiểu số khác nhau tương thích với việc mở rộng ra nước ngoài của công ty;Những tài năng chuyên môn trong các lĩnh vực dọc (dù là trong y học, chơi game, bằng sáng chế, v.v., nguồn lực dịch giả tương ứng đều tương đối độc lập, không có nền tảng và kinh nghiệm tương ứng, về cơ bản họ không thể tham gia);Nhìn chung đang thiếu phiên dịch viên nhưng họ cần linh hoạt hơn về thời gian phục vụ (chẳng hạn như tính phí theo giờ hoặc thậm chí ngắn hơn, thay vì giá khởi điểm nửa ngày như truyền thống).Vì vậy bộ phận nhân lực dịch thuật của các công ty dịch thuật ngày càng trở nên không thể thiếu, đóng vai trò là nhóm hỗ trợ gần gũi nhất cho bộ phận kinh doanh và cần có đội ngũ thu mua nguồn lực phù hợp với khối lượng kinh doanh của công ty.Tất nhiên, việc mua sắm tài nguyên không chỉ bao gồm các dịch giả tự do mà còn cả các đơn vị hợp tác ngang hàng, như đã đề cập trước đó.
8. Bán hàng và tiếp thị
Hubspot và LinkedIn là công cụ tiếp thị và bán hàng chính của các đối tác Mỹ.Vào năm 2022, các công ty sẽ phân bổ trung bình 7% doanh thu hàng năm cho hoạt động tiếp thị.
So với điều này, không có công cụ bán hàng nào đặc biệt hữu ích ở Trung Quốc và LinkedIn không thể được sử dụng bình thường ở Trung Quốc.Các phương thức bán hàng là đấu giá điên cuồng hoặc người quản lý tự bán hàng và có rất ít đội bán hàng quy mô lớn được thành lập.Chu kỳ chuyển đổi khách hàng quá dài, sự hiểu biết và quản lý khả năng vị trí “bán hàng” còn ở trạng thái tương đối cơ bản cũng là nguyên nhân khiến hiệu quả tuyển dụng đội ngũ bán hàng chậm.
Về mặt tiếp thị, hầu hết mọi đồng nghiệp cũng đang vận hành tài khoản công khai WeChat của riêng họ và TalkingChinayi cũng có tài khoản video WeChat của riêng họ.Đồng thời, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, v.v. cũng có một số bảo trì, và loại hình tiếp thị này chủ yếu hướng đến thương hiệu;Các từ khóa SEM và SEO của Baidu hay Google có xu hướng được chuyển đổi trực tiếp nhưng những năm gần đây chi phí chuyển đổi truy vấn ngày càng tăng.Ngoài việc đặt giá thầu của các công cụ tìm kiếm ngày càng tăng, chi phí nhân sự tiếp thị chuyên về quảng cáo cũng tăng lên.Hơn nữa, chất lượng yêu cầu do quảng cáo mang lại không đồng đều, không thể nhắm mục tiêu theo nhóm đối tượng khách hàng của doanh nghiệp nên không hiệu quả.Vì vậy, trong những năm gần đây, nhiều doanh nghiệp trong nước đã từ bỏ quảng cáo trên công cụ tìm kiếm và sử dụng nhân viên bán hàng nhiều hơn để thực hiện mục tiêu bán hàng.
So với ngành công nghiệp ở Mỹ dành 7% doanh thu hàng năm cho tiếp thị, các công ty dịch thuật trong nước đầu tư ít hơn vào lĩnh vực này.Lý do chính để đầu tư ít hơn là không nhận ra tầm quan trọng của nó hoặc không biết cách thực hiện nó một cách hiệu quả.Việc thực hiện tiếp thị nội dung cho dịch vụ dịch thuật B2B không phải là điều dễ dàng và thách thức khi triển khai tiếp thị là nội dung nào có thể thu hút được khách hàng.
9. Các khía cạnh khác
1) Tiêu chuẩn và chứng nhận
Hơn một nửa số doanh nghiệp cùng ngành ở Mỹ tin rằng chứng nhận ISO giúp duy trì khả năng cạnh tranh nhưng điều đó không cần thiết.Tiêu chuẩn ISO phổ biến nhất là chứng nhận ISO17100:2015, được cấp bởi một trong ba công ty.
Tình hình ở Trung Quốc là hầu hết các dự án đấu thầu và mua sắm nội bộ của một số doanh nghiệp đều yêu cầu ISO9001, vì vậy, như một chỉ số bắt buộc, hầu hết các công ty dịch thuật vẫn yêu cầu chứng nhận.So với những người khác, ISO17100 là một điểm thưởng và nhiều khách hàng nước ngoài có yêu cầu này hơn.Vì vậy, các công ty dịch thuật sẽ đánh giá liệu có cần thiết phải thực hiện chứng nhận này hay không dựa trên cơ sở khách hàng của chính họ.Đồng thời, còn có sự hợp tác chiến lược giữa Hiệp hội Dịch thuật Trung Quốc và Tập đoàn Chứng nhận Logo Fangyuan để triển khai chứng chỉ A-level (A-5A) cho dịch vụ dịch thuật tại Trung Quốc.
2) Các chỉ số đánh giá hiệu suất chính
50% công ty cùng ngành ở Mỹ sử dụng doanh thu làm chỉ báo kinh doanh và 28% công ty sử dụng lợi nhuận làm chỉ báo kinh doanh.Các chỉ số phi tài chính được sử dụng phổ biến nhất là phản hồi của khách hàng, khách hàng cũ, tỷ lệ giao dịch, số lượng đơn hàng/dự án và khách hàng mới.Phản hồi của khách hàng là chỉ số đánh giá được sử dụng phổ biến nhất trong việc đo lường chất lượng đầu ra.Tình hình ở Trung Quốc cũng tương tự.
3) Các quy định và pháp luật
Các tiêu chuẩn quy mô cập nhật từ Hiệp hội Doanh nghiệp Nhỏ Hoa Kỳ (SBA) sẽ có hiệu lực vào tháng 1 năm 2022. Ngưỡng dành cho các công ty dịch thuật và phiên dịch đã được tăng từ 8 triệu USD lên 22,5 triệu USD.Các doanh nghiệp nhỏ SBA có đủ điều kiện để nhận các cơ hội mua sắm dành riêng từ chính phủ liên bang, tham gia vào các chương trình phát triển kinh doanh khác nhau, các chương trình cố vấn và có cơ hội tiếp xúc với nhiều chuyên gia khác nhau.Tình hình ở Trung Quốc lại khác.Ở Trung Quốc có khái niệm về doanh nghiệp nhỏ và siêu nhỏ, và sự hỗ trợ được thể hiện nhiều hơn trong ưu đãi thuế.
4) Quyền riêng tư dữ liệu và bảo mật mạng
Hơn 80% các đồng nghiệp ở Mỹ đã triển khai các chính sách và thủ tục như một biện pháp để ngăn chặn sự cố mạng.Hơn một nửa số công ty đã triển khai cơ chế phát hiện sự kiện.Gần một nửa số công ty tiến hành đánh giá rủi ro thường xuyên và thiết lập vai trò cũng như trách nhiệm liên quan đến an ninh mạng trong công ty.Điều này nghiêm ngặt hơn hầu hết các công ty dịch thuật tiếng Trung.
二、 Tóm lại, trong báo cáo ALC, chúng ta đã thấy một số từ khóa từ các công ty ngang hàng của Mỹ:
1. Tăng trưởng
Năm 2023, đối mặt với môi trường kinh tế phức tạp, ngành dịch vụ ngôn ngữ ở Hoa Kỳ vẫn duy trì được sức sống mạnh mẽ, hầu hết các công ty đều đạt được mức tăng trưởng và doanh thu ổn định.Tuy nhiên, môi trường hiện tại đặt ra những thách thức lớn hơn đối với lợi nhuận của các công ty.“Tăng trưởng” vẫn là trọng tâm của các công ty dịch vụ ngôn ngữ trong năm 2023, thể hiện bằng việc tiếp tục mở rộng đội ngũ bán hàng và tối ưu hóa chuỗi cung ứng nguồn lực cho phiên dịch viên và biên dịch viên.Đồng thời, mức độ mua bán và sáp nhập trong ngành vẫn ổn định, chủ yếu do hy vọng thâm nhập vào các lĩnh vực dọc mới và thị trường khu vực.
2. Chi phí
Mặc dù số lượng lao động không ngừng tăng lên nhưng thị trường lao động cũng mang lại một số thách thức rõ ràng;Đại diện bán hàng xuất sắc và quản lý dự án đang bị thiếu hụt.Trong khi đó, áp lực kiểm soát chi phí khiến việc tuyển dụng biên dịch viên tự do có tay nghề cao với mức giá ưu đãi trở nên khó khăn hơn.
3. Công nghệ
Làn sóng thay đổi công nghệ không ngừng định hình lại cục diện của ngành dịch vụ ngôn ngữ, các doanh nghiệp ngày càng phải đối mặt với nhiều lựa chọn công nghệ và quyết định chiến lược: làm thế nào để kết hợp hiệu quả khả năng đổi mới của trí tuệ nhân tạo với kiến thức chuyên môn của con người để cung cấp các dịch vụ đa dạng?Làm cách nào để tích hợp các công cụ mới vào quy trình làm việc?Một số công ty nhỏ lo ngại liệu họ có thể theo kịp những thay đổi công nghệ hay không.Tuy nhiên, hầu hết đồng nghiệp dịch thuật ở Mỹ đều có thái độ tích cực với công nghệ mới và tin rằng ngành này có khả năng thích ứng với môi trường công nghệ mới.
4. Định hướng dịch vụ
“Định hướng dịch vụ” lấy khách hàng làm trung tâm là chủ đề được các đồng nghiệp dịch thuật người Mỹ đề xuất nhiều lần.Khả năng điều chỉnh giải pháp và chiến lược ngôn ngữ dựa trên nhu cầu khách hàng được coi là kỹ năng quan trọng nhất đối với nhân viên trong ngành dịch vụ ngôn ngữ.
Các từ khóa trên cũng được áp dụng ở Trung Quốc.Các công ty có mức “tăng trưởng” trong báo cáo ALC không nằm trong khoảng từ 500000 đến 1 triệu đô la Mỹ Là một doanh nghiệp nhỏ có doanh thu, nhận thức của TalkingChina Translation cũng là hoạt động kinh doanh dịch thuật trong nước có xu hướng chảy về phía các doanh nghiệp dịch thuật lớn hơn trong những năm gần đây, cho thấy một hiệu ứng Matthew đáng kể.Ở góc độ này, tăng doanh thu vẫn là ưu tiên hàng đầu.Về mặt chi phí, các công ty dịch thuật trước đây đã mua giá sản xuất bản dịch chủ yếu dành cho dịch thủ công, hiệu đính hoặc PEMT.Tuy nhiên, trong mô hình nhu cầu mới mà PEMT ngày càng được sử dụng nhiều để tạo ra chất lượng dịch thủ công, cách điều chỉnh quy trình sản xuất, việc mua một khoản chi phí mới cho các dịch giả cộng tác để thực hiện hiệu đính chuyên sâu trên cơ sở MT là điều cấp thiết và quan trọng. cuối cùng đưa ra chất lượng dịch thủ công (khác với PEMT đơn giản), đồng thời cung cấp các hướng dẫn công việc mới tương ứng.
Về công nghệ, các doanh nghiệp trong nước cũng đang tích cực nắm bắt công nghệ và có những điều chỉnh cần thiết trong quy trình sản xuất.Về định hướng dịch vụ, TalkingChina Translate có mối quan hệ khách hàng bền chặt hay dựa vào việc liên tục tự hoàn thiện, quản lý thương hiệu, sàng lọc dịch vụ và định hướng nhu cầu khách hàng.Chỉ số đánh giá chất lượng là “phản hồi của khách hàng”, thay vì tin rằng “một quy trình sản xuất và kiểm soát chất lượng hoàn chỉnh đã được thực hiện”.Bất cứ khi nào có sự bối rối, việc ra ngoài, tiếp cận khách hàng và lắng nghe tiếng nói của họ là ưu tiên hàng đầu của việc quản lý khách hàng.
Dù năm 2022 là năm dịch bệnh trong nước nghiêm trọng nhất nhưng hầu hết các công ty dịch thuật trong nước vẫn đạt mức tăng trưởng doanh thu.Năm 2023 là năm đầu tiên sau khi dịch bệnh phục hồi.Môi trường chính trị và kinh tế phức tạp, cũng như tác động kép của công nghệ AI, đặt ra những thách thức lớn đối với sự phát triển và lợi nhuận của các công ty dịch thuật.Sử dụng công nghệ như thế nào để giảm chi phí, tăng hiệu quả?Làm thế nào để giành chiến thắng trong cuộc cạnh tranh về giá ngày càng khốc liệt?Làm thế nào để tập trung tốt hơn vào khách hàng và đáp ứng nhu cầu luôn thay đổi của họ, đặc biệt là nhu cầu dịch vụ ngôn ngữ quốc tế của các doanh nghiệp địa phương Trung Quốc trong những năm gần đây, trong khi tỷ suất lợi nhuận của họ đang bị siết chặt?Các công ty dịch thuật tiếng Trung đang tích cực xem xét và thực hiện những vấn đề này.Ngoài những khác biệt về điều kiện quốc gia, chúng ta vẫn có thể tìm thấy một số tài liệu tham khảo hữu ích từ các đối tác Mỹ trong Báo cáo ngành 2023ALC.
Bài viết này được cung cấp bởi bà Su Yang (Tổng Giám đốc Công ty TNHH Tư vấn Dịch thuật Shanghai TalkingChina)
Thời gian đăng: Feb-01-2024