Nội dung sau đây được dịch từ nguồn tiếng Trung bằng máy dịch mà không qua chỉnh sửa hậu kỳ.
Kể từ khi khái niệm ESG được Liên Hợp Quốc đề xuất lần đầu tiên vào năm 2004, nó đã trải qua một quá trình phát triển kéo dài 20 năm. Với những thay đổi và phát triển liên tục của tình hình quốc tế, thị trường ESG tại Trung Quốc tiếp tục tăng trưởng. Đặc biệt, trong năm 2024, chính phủ trung ương và địa phương đã liên tiếp ban hành các chính sách và yêu cầu liên quan đến ESG. ESG đã được khuếch đại hơn nữa ở giai đoạn này, và các nỗ lực thúc đẩy chính sách tiếp tục được tăng cường. Chính phủ cùng các doanh nghiệp và tổ chức liên quan cũng dần tăng cường hợp tác quốc tế. Trong bối cảnh này, làm thế nào các công ty dịch thuật có thể bắt kịp tốc độ của thời đại và các chính sách, và cung cấp dịch thuật kịp thời, chính xác và hiệu quả các báo cáo ESG/phát triển bền vững cho các doanh nghiệp khác nhau sẽ là một thách thức lớn mà chúng ta phải đối mặt.
(1) Bối cảnh yêu cầu của dự án
Khách hàng là một công ty tư vấn chuyên nghiệp độc lập chuyên cung cấp các dịch vụ về ESG, Trách nhiệm xã hội doanh nghiệp (CSR) và Đầu tư có trách nhiệm (SRI) theo Mục tiêu Phát triển Bền vững. Chúng tôi cam kết cung cấp các dịch vụ tư vấn toàn diện cho các doanh nghiệp, giúp họ đạt được lợi thế cạnh tranh đồng thời tạo ra giá trị chung cho xã hội. Yêu cầu dịch thuật chủ yếu bao gồm các báo cáo ESG, cũng như một số báo cáo hoạch định chiến lược CSR. Việc dịch thuật báo cáo được tập trung từ tháng 2 đến tháng 5 hàng năm, mỗi báo cáo có độ dài từ 30.000 đến 60.000 từ. Trong giai đoạn dịch thuật tập trung, khoảng 45 báo cáo sẽ được bàn giao.
(2) Các điểm chính và biện pháp đối phó của các dự án báo cáo ESG
Báo cáo ESG là một cách để các công ty niêm yết chủ động đáp ứng khái niệm phát triển bền vững bằng cách thiết lập cấu trúc quản trị ba cấp độ gồm “môi trường, xã hội và quản trị” và tích hợp nó vào các quyết định đầu tư và hoạt động của doanh nghiệp. Do đó, mỗi báo cáo ESG mà chúng tôi nhận được từ khách hàng đều được biên soạn dựa trên hai điểm chính: cấu trúc nội dung toàn diện và yêu cầu cao về ngôn ngữ diễn đạt trang trọng.
Nội dung của các báo cáo ESG rất toàn diện, và việc công bố trực tuyến cuối cùng cũng sẽ tuân theo các tiêu chuẩn và yêu cầu liên quan (các tiêu chuẩn công bố thường được sử dụng cho các doanh nghiệp trong nước bao gồm Tiêu chuẩn GRI, CAS-CSR4.0, ISO26000 và GB36001). Việc kết hợp cấu trúc nội dung, tiêu chuẩn công bố và yêu cầu của các báo cáo ESG giúp chúng ta định hướng rõ ràng hơn trong việc lựa chọn người dịch. Trước khi bắt đầu công việc dịch thuật, người dịch cần phải quen thuộc với các thuật ngữ và tiêu chuẩn công bố thường được sử dụng trong các báo cáo ESG, chẳng hạn như “phân tích thực chất”, thường được gọi là “Phân tích trọng yếu” trong các báo cáo ESG/bền vững; thuật ngữ chuyên ngành cho “các bên liên quan” được diễn đạt là “các bên liên quan” trong tiếng Anh; một trong những đơn vị thường dùng trong phần bảng dữ liệu của báo cáo là Tấn/tấn (là tấn mét của Anh và hiếm khi được sử dụng ở Trung Quốc, vì vậy nó không được sử dụng mặc định trong báo cáo). Thông thường, người ta sử dụng tấn/tấn. Đối với các báo cáo của các công ty niêm yết tại Mỹ và Hồng Kông, cần tham khảo các tài liệu hướng dẫn ESG tương ứng. Theo Diễn đàn Đầu tư Có trách nhiệm Trung Quốc lần thứ 12 (China SIF) được tổ chức vào đầu tháng 12 năm 2024, các sàn giao dịch chứng khoán Thượng Hải, Thâm Quyến và Bắc Kinh đã liên tiếp ban hành các văn bản hướng dẫn cho các công ty niêm yết công bố báo cáo ESG/phát triển bền vững ra công chúng trong năm 2024, bao gồm “Hướng dẫn về Báo cáo Phát triển Bền vững” và “Hướng dẫn về Việc Chuẩn bị Báo cáo Phát triển Bền vững”, cũng như “Hướng dẫn về Công tác Báo cáo Phát triển Bền vững dành cho các Công ty Niêm yết” do Hiệp hội các Công ty Niêm yết Trung Quốc ban hành. Bản phác thảo tham khảo mới nhất đã được cung cấp cho bản dịch báo cáo năm 2025 sắp tới của chúng tôi.
Về mặt ngôn ngữ, báo cáo ESG yêu cầu ngôn ngữ trang trọng (trừ khi cần thiết, không nên sử dụng câu bị động trong cấu trúc chủ ngữ-động từ), lựa chọn từ ngữ chính xác và đa dạng, ngắt câu ngắn gọn và phù hợp, và tránh sự chồng chéo câu dài. Khách hàng sẽ đánh giá cao mối liên hệ logic giữa các câu và khả năng diễn đạt rõ ràng. Đặc biệt đối với một số công ty niêm yết lớn và nổi tiếng, để liên kết và làm nổi bật hơn nữa quá trình quốc tế hóa, họ ngày càng tập trung vào việc sử dụng ngôn từ phương Tây. Thay thế thuật ngữ thường dùng "Cán bộ quản lý cơ sở" bằng "Quản lý tuyến đầu" thay vì "Cán bộ quản lý cơ sở"; thay thế "thỏa thuận minh bạch với nhà cung cấp" bằng "thỏa thuận minh bạch với nhà cung cấp". Cách diễn đạt ngôn ngữ chân thực không chỉ làm nổi bật tính chuyên nghiệp của dịch thuật mà còn hỗ trợ các doanh nghiệp tìm kiếm đối tác chất lượng cao để quốc tế hóa. Yêu cầu của khách hàng về thì và định dạng của báo cáo cũng khác nhau. Có nhiều chi tiết cần chú ý về định dạng. Chủ yếu là các khía cạnh như tiêu đề, cấu trúc câu và việc sử dụng dấu câu theo chuẩn mực.
(3) Chia sẻ kinh nghiệm về dịch vụ dịch thuật báo cáo ESG
Báo cáo ESG là một sự đảm bảo quan trọng cho quá trình chuyển đổi toàn diện của doanh nghiệp ở giai đoạn hiện nay, và tầm quan trọng của nó đối với doanh nghiệp là điều hiển nhiên. Do đó, trong quá trình dịch báo cáo, các nhà cung cấp dịch vụ không chỉ cần nắm vững trước các chính sách liên quan do chính phủ ban hành mà còn phải duy trì liên lạc thường xuyên với khách hàng để đảm bảo tính chính xác, rõ ràng và bảo mật của nội dung dịch thuật, tức là tuân thủ các nguyên tắc thực hành tốt nhất của ngành dịch thuật. Nhóm dịch thuật không chỉ tập trung vào việc dịch ngôn ngữ chính xác mà còn liên tục chú ý đến các hướng dẫn chính sách và các yêu cầu liên quan. Đồng thời, các nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật cũng cần áp dụng các phương pháp truyền tải và lưu trữ tệp an toàn để đảm bảo bảo vệ tối đa thông tin của khách hàng.
Việc chuẩn bị các báo cáo ESG/Phát triển bền vững không thể hoàn thành trong một sớm một chiều, và mỗi báo cáo đều trải qua nhiều vòng điều chỉnh, sửa đổi và cải tiến liên tục bởi đội ngũ chuyên gia trước khi được hoàn thiện phiên bản tiếng Trung. Do hạn chế về thời gian, nhiều báo cáo được dịch và sửa đổi đồng thời với phiên bản tiếng Trung để xuất bản. Cuối cùng, chúng tôi nhận được phiên bản tiếng Trung cuối cùng và tiến hành cập nhật và xuất bản bản dịch cuối cùng. Điều này càng thử thách quy trình và sự sắp xếp nhân sự của công ty dịch thuật. Chúng tôi đã thành lập một nhóm dịch thuật báo cáo chuyên trách để phối hợp và cộng tác liền mạch với khách hàng trong suốt quá trình dịch thuật và cập nhật báo cáo.
(4) Tóm tắt
Từ một cơ hội khá tình cờ, Tang Neng đã cung cấp cho khách hàng dịch vụ dịch thuật báo cáo ESG đầu tiên. Đến cuối năm 2024, tổng cộng hơn 200 báo cáo đã được dịch cho khách hàng, tất cả đều nhận được phản hồi tích cực và tích lũy được kinh nghiệm dịch thuật và dịch vụ phong phú. Từ khâu dịch thuật tỉ mỉ đến việc lựa chọn từ ngữ trong quá trình hiệu đính, đến việc sử dụng dấu câu, mọi khía cạnh đều phản ánh sự kiểm soát chi tiết và yêu cầu chất lượng của chúng tôi. Chúng tôi sẽ luôn tuân thủ nguyên tắc xuất sắc trong thực tiễn và cung cấp cho khách hàng các dịch vụ dịch thuật chất lượng cao, an toàn và đáng tin cậy.
Cùng với sự phát triển và quốc tế hóa liên tục của các tiêu chuẩn ESG, công tác dịch thuật cũng đang đối mặt với những thách thức và cơ hội mới. Vào ngày 14 tháng 11 năm 2024, ISO đã ban hành tiêu chuẩn quốc tế ESG đầu tiên trên thế giới: ISO ESG IWA 48 “Khung thực hiện các nguyên tắc Môi trường, Xã hội và Quản trị (ESG)”, đánh dấu một bước tiến mới trong nhận thức toàn cầu về tầm quan trọng của các yếu tố ESG. Tiêu chuẩn này không chỉ cung cấp một khung quản lý ESG toàn diện mà còn giúp các tổ chức theo dõi tiến độ, đặt mục tiêu và báo cáo minh bạch các thành tựu của mình bằng cách xác định các chỉ số hiệu suất chính (KPI) ESG chung và cụ thể, từ đó nâng cao độ tin cậy và tính xác thực của báo cáo ESG. Điều này cung cấp những tài liệu tham khảo và hướng dẫn mới cho công tác dịch thuật trong tương lai của chúng ta, đồng thời đòi hỏi chúng ta phải chú trọng hơn đến tính khả thi và tính nhất quán của các tiêu chuẩn quốc tế trong quá trình dịch thuật.
Ngoài ra, với sự phổ biến của các khái niệm đầu tư ESG, ngày càng nhiều công ty chú trọng đến việc chuẩn bị và dịch thuật các báo cáo ESG. Việc dịch thuật không chỉ cần truyền tải thông tin chính xác mà còn cần xem xét bối cảnh văn hóa và các quy định pháp luật của thị trường mục tiêu để đảm bảo tính bản địa hóa và tuân thủ của nội dung dịch. Do đó, trong công việc dịch thuật tương lai, chúng tôi sẽ tiếp tục trau dồi hiểu biết về các tiêu chuẩn ESG, nâng cao chất lượng dịch thuật và hỗ trợ mạnh mẽ cho sự phát triển quốc tế của các doanh nghiệp. Trên cơ sở đó, chúng tôi đã tổng kết kinh nghiệm dịch thuật báo cáo ESG/Phát triển bền vững và chia sẻ với mọi người.
Thời gian đăng bài: 18/12/2025