TalkingChina ra mắt tại “Hiệp hội cựu sinh viên ngành dịch thuật” năm 2025 và tham gia diễn đàn bàn tròn với tư cách là đại diện ngành.

Nội dung sau đây được dịch từ nguồn tiếng Trung bằng máy dịch mà không qua chỉnh sửa hậu kỳ.

Ngày 20 tháng 12 năm 2025, sự kiện "Hội ngộ giới dịch thuật" đã được tổ chức thành công tại khách sạn Shangri La, Pudong, Thượng Hải. Bà Su Yang, tổng giám đốc của TalkingChina, được mời tham gia diễn đàn bàn tròn với tư cách là đại diện ngành dịch thuật. Bà đã tham gia thảo luận cùng với Cai Huaqiang và Jin Meng, những phiên dịch viên đồng thời quốc tế kỳ cựu, và Phoebe, giám đốc chương trình thạc sĩ của Trường Ngôn ngữ Hiện đại, Đại học Newcastle, Anh.

TalkingChina-3

Với chủ đề "Tái thiết, Thăng hoa, Tập hợp năng lượng và Khởi đầu lại", hội nghị đã nhận được sự ủng hộ mạnh mẽ từ Viện Đào tạo và Nghiên cứu Liên Hợp Quốc (UNITAR), nhiều nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ nổi tiếng thế giới và Hiệp hội Phiên dịch Quận Minhang, thu hút nhiều phiên dịch viên đa ngôn ngữ hàng đầu, các chuyên gia trong ngành và các dịch giả trẻ đến Thượng Hải.

TalkingChina-2

Tại diễn đàn bàn tròn, bà Su cùng các khách mời đến từ giới học thuật và công nghiệp đã cùng nhau thảo luận về lộ trình phát triển và định hướng nghề nghiệp của các chuyên gia dịch thuật trong kỷ nguyên AI. Cuộc thảo luận được tiến hành từ nhiều góc độ khác nhau của ngành, giới học thuật và nghiên cứu, cung cấp những hiểu biết đa dạng về cách các dịch giả trẻ có thể nổi bật trong kỷ nguyên AI. Dựa trên kinh nghiệm và hiểu biết sâu sắc của mình trong ngành dịch thuật, bà Su đã chia sẻ các chiến lược ứng phó và những thành tựu thực tiễn của TalkingChina trong quá trình chuyển đổi ngành, mang đến những góc nhìn quý giá về ngành và những đề xuất thiết thực cho người tham dự.

TalkingChina-3

Tiến sĩ Cai Huaqiang, một phiên dịch viên đồng thời kỳ cựu hàng đầu, khuyến khích mọi người hãy tập trung vào những điều thiết thực; Jin Meng, một phiên dịch viên đồng thời kỳ cựu khác, nhấn mạnh rằng trong kỷ nguyên AI, chúng ta nên quay trở lại nguồn gốc của "con người". Phiên dịch viên phải có trí tuệ cảm xúc. Chúng ta phục vụ con người, chứ không phải văn bản; Phoebe Yu từ Đại học Newcastle ở Anh chỉ ra rằng AI đã mang lại những thay đổi mang tính đột phá cho ngành dịch vụ ngôn ngữ, và các dịch giả nên chủ động chuyển mình thành các chuyên gia tư vấn giao tiếp đa văn hóa và quản lý quy trình làm việc AI, tận dụng tối đa lợi thế độc đáo của con người trong bối cảnh xã hội, khả năng thích ứng theo thời gian thực và trí tuệ cảm xúc; John, một khách mời bí ẩn trong lĩnh vực chuyển đổi phiên dịch và giao thoa liên ngành, đã chỉ ra từ những người đi đầu trong ngành rằng một mô hình hợp tác giữa người và máy mới đã trở thành sự đồng thuận. Trong mô hình hợp tác này, AI giống như một người đồng hành, trong khi con người chịu trách nhiệm đánh giá, lựa chọn và cuối cùng là cung cấp chất lượng. Những nhân tài nắm vững khả năng then chốt của "chặng cuối" sẽ ngày càng trở nên khan hiếm.

TalkingChina-4

Sự phát triển của công nghệ AI đang định hình lại cách thức hoạt động của ngành dịch thuật. Dưới sự hỗ trợ của công nghệ, cốt lõi của công việc dịch thuật đang chuyển từ việc chuyển đổi ngôn ngữ đơn thuần sang giao tiếp đa văn hóa và truyền tải giá trị. Trong tương lai, TalkingChina sẽ tiếp tục bắt kịp xu hướng ngành, tích cực tìm kiếm sự đổi mới và cung cấp cho khách hàng các dịch vụ ngôn ngữ chất lượng cao hơn và hiệu quả hơn.


Thời gian đăng bài: 26/12/2025