Thực hành dự án Quản lý ngữ liệu và thuật ngữ

Bối cảnh dự án:

Volkswagen là nhà sản xuất ô tô nổi tiếng thế giới với nhiều mẫu xe. Nhu cầu của họ chủ yếu tập trung vào ba ngôn ngữ chính: tiếng Đức, tiếng Anh và tiếng Trung.


Yêu cầu của khách hàng:

Chúng ta cần tìm một nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật lâu dài và hy vọng rằng chất lượng bản dịch ổn định và đáng tin cậy.

Phân tích dự án:

Dịch thuật Đường Năng đã tiến hành phân tích nội bộ dựa trên nhu cầu của khách hàng, và để có chất lượng dịch thuật ổn định và đáng tin cậy, kho ngữ liệu và thuật ngữ đóng vai trò then chốt. Mặc dù khách hàng này đã rất chú trọng đến việc lưu trữ tài liệu (bao gồm cả bản gốc và bản dịch), nên họ có điều kiện tiên quyết cho việc bổ sung kho ngữ liệu, nhưng vấn đề hiện tại là:
1) Phần lớn các “kho ngữ liệu” mà khách hàng tự nhận không phải là “kho ngữ liệu” thực sự, mà chỉ là những tài liệu song ngữ tương ứng không thể sử dụng thực sự trong công việc dịch thuật. Cái gọi là “giá trị tham chiếu” chỉ là một mong muốn mơ hồ, phi thực tế và không thể thực hiện được;
2) Một bộ phận nhỏ đã tích lũy tài liệu ngôn ngữ, nhưng khách hàng không có nhân sự chuyên trách để quản lý. Do sự thay đổi của các nhà cung cấp dịch thuật, định dạng của các tập tài liệu do mỗi công ty cung cấp cũng khác nhau, thường xảy ra các vấn đề như nhiều bản dịch của một câu, nhiều bản dịch của một từ, và sự không khớp giữa nội dung nguồn và bản dịch đích trong tập tài liệu, làm giảm đáng kể giá trị ứng dụng thực tế của tập tài liệu;
3) Nếu không có thư viện thuật ngữ thống nhất, nhiều phòng ban trong công ty có thể dịch thuật ngữ theo phiên bản riêng của mình, dẫn đến nhầm lẫn và ảnh hưởng đến chất lượng nội dung đầu ra của công ty.
Kết quả là, Tang Neng Translation đã cung cấp cho khách hàng những gợi ý và dịch vụ quản lý ngữ liệu và thuật ngữ.

Những điểm chính của dự án:
Xử lý các tài liệu song ngữ của kho ngữ liệu lịch sử và phi kho ngữ liệu theo các tình huống khác nhau, đánh giá chất lượng tài sản kho ngữ liệu, tăng hoặc giảm quy trình dựa trên chất lượng và lấp đầy các lỗ hổng trước đó;

Các dự án gia tăng mới phải sử dụng CAT một cách nghiêm ngặt, tích lũy và quản lý tài liệu ngôn ngữ và thuật ngữ, đồng thời tránh tạo ra lỗ hổng mới.

Tư duy dự án và đánh giá hiệu quả:
tác dụng:

1. Trong vòng chưa đầy 4 tháng, Đường đã có thể xử lý các tài liệu lịch sử song ngữ bằng công cụ căn chỉnh và hiệu đính thủ công, đồng thời sắp xếp lại các phần trước đây chưa được sắp xếp của kho ngữ liệu. Anh đã hoàn thành một kho ngữ liệu hơn 2 triệu từ và một cơ sở dữ liệu thuật ngữ gồm hàng trăm mục từ, đặt nền móng vững chắc cho việc xây dựng cơ sở hạ tầng;

2. Trong dự án dịch thuật mới, các tập hợp văn bản và thuật ngữ này đã được sử dụng ngay lập tức, cải thiện chất lượng và hiệu quả, đồng thời tăng giá trị;
3. Dự án dịch thuật mới sử dụng nghiêm ngặt các công cụ CAT và công việc quản lý thuật ngữ và ngữ liệu mới vẫn tiếp tục trên cơ sở ban đầu để phát triển lâu dài.

Suy nghĩ:

1. Thiếu và thiết lập ý thức:
Ít công ty nhận ra rằng tài liệu ngôn ngữ cũng là tài sản, vì không có bộ phận quản lý tài liệu và tài liệu ngôn ngữ thống nhất. Mỗi bộ phận có nhu cầu dịch thuật riêng, và việc lựa chọn nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật không đồng đều, dẫn đến tài sản ngôn ngữ của công ty không chỉ thiếu tài liệu và thuật ngữ, mà việc lưu trữ tài liệu song ngữ cũng gặp vấn đề, bị phân tán ở nhiều nơi và có nhiều phiên bản khó hiểu.
Volkswagen có trình độ nhận thức nhất định, do đó việc bảo quản tài liệu song ngữ tương đối đầy đủ, cần chú trọng lưu trữ kịp thời và bảo quản đúng cách. Tuy nhiên, do thiếu hiểu biết về sản xuất và các công cụ kỹ thuật trong ngành dịch thuật, cũng như không thể nắm bắt được ý nghĩa cụ thể của từ "corpus", người ta cho rằng tài liệu song ngữ có thể được sử dụng để tham khảo, và không có khái niệm về quản lý thuật ngữ.
Việc sử dụng các công cụ CAT đã trở thành một nhu cầu thiết yếu trong sản xuất dịch thuật hiện đại, giúp bộ nhớ dịch thuật được sử dụng cho văn bản đã xử lý. Trong sản xuất dịch thuật trong tương lai, các phần trùng lặp có thể được tự động so sánh trong các công cụ CAT bất cứ lúc nào, và một thư viện thuật ngữ có thể được thêm vào hệ thống CAT để tự động phát hiện sự không nhất quán về thuật ngữ. Có thể thấy rằng đối với sản xuất dịch thuật, các công cụ kỹ thuật là thiết yếu, cũng như tài liệu ngôn ngữ và thuật ngữ, cả hai đều không thể thiếu. Chỉ bằng cách bổ sung cho nhau trong sản xuất, kết quả chất lượng tốt nhất mới có thể được tạo ra.
Vì vậy, điều đầu tiên cần giải quyết trong quản lý tài liệu ngôn ngữ và thuật ngữ là vấn đề nhận thức và khái niệm. Chỉ khi nhận thức đầy đủ sự cần thiết và tầm quan trọng của chúng, chúng ta mới có động lực đầu tư và lấp đầy khoảng trống trong lĩnh vực này cho doanh nghiệp, biến tài sản ngôn ngữ thành kho báu. Đầu tư nhỏ nhưng lợi nhuận khổng lồ và lâu dài.

2. Phương pháp và thực hiện

Với nhận thức đó, chúng ta nên làm gì tiếp theo? Nhiều khách hàng thiếu năng lượng và kỹ năng chuyên môn để hoàn thành nhiệm vụ này. Người chuyên nghiệp làm việc chuyên nghiệp, và Tang Neng Translation đã nắm bắt được nhu cầu tiềm ẩn này của khách hàng trong quá trình cung cấp dịch vụ dịch thuật lâu dài, vì vậy chúng tôi đã cho ra mắt sản phẩm “Dịch vụ Công nghệ Dịch thuật”, bao gồm “Quản lý Ngữ liệu và Thuật ngữ”, cung cấp dịch vụ thuê ngoài cho khách hàng để tổ chức và duy trì cơ sở dữ liệu ngữ liệu và thuật ngữ, giúp khách hàng quản lý chúng một cách hiệu quả.

Công việc biên soạn ngữ liệu và thuật ngữ là một công việc có thể mang lại nhiều lợi ích hơn nếu được thực hiện sớm. Đây là một nhiệm vụ cấp bách mà doanh nghiệp cần đưa vào chương trình nghị sự, đặc biệt là đối với các tài liệu kỹ thuật và sản phẩm có tần suất cập nhật cao, giá trị tái sử dụng cao và yêu cầu cao về việc phát hành thống nhất thuật ngữ.


Thời gian đăng: 09-08-2025