Thực hành dịch vụ dịch thuật nước ngoài cho các bài báo và truyện tranh trực tuyến

Nội dung sau đây được dịch từ nguồn tiếng Trung bằng máy mà không qua chỉnh sửa.

Với tốc độ toàn cầu hóa ngày càng nhanh chóng, giao tiếp liên văn hóa ngày càng trở nên quan trọng. Đặc biệt trong những năm gần đây, tiểu thuyết và truyện tranh trực tuyến, với tư cách là những thành phần quan trọng của văn hóa số hay giải trí đa phương tiện, đã trở thành tâm điểm chú ý của độc giả và khán giả trên toàn thế giới. Là một công ty dịch thuật, việc cung cấp dịch vụ dịch thuật chất lượng cao và đáp ứng nhu cầu của các ngôn ngữ khác nhau khi xử lý những tác phẩm này đã trở thành một thách thức không thể phủ nhận.

1、 Bối cảnh yêu cầu của dự án khách hàng

Khách hàng này là một công ty Internet hàng đầu tại Trung Quốc. Công ty sở hữu các nền tảng văn hóa như truyện tranh và văn bản trực tuyến. Trong quá trình toàn cầu hóa, công ty rất coi trọng việc phân phối nội dung và giao lưu văn hóa, hướng tới mục tiêu nâng cao trải nghiệm người dùng và tăng cường khả năng cạnh tranh trên thị trường thông qua các chiến lược dịch thuật và bản địa hóa chất lượng cao.
Các bài viết trực tuyến được gửi hàng tuần, bao gồm cả phần hướng dẫn sử dụng và phần MTPE. Manga là một quy trình làm việc hoàn chỉnh, bao gồm trích xuất ký tự, sắp xếp văn bản và hình ảnh, dịch thuật, hiệu đính, kiểm tra chất lượng (QA) và sắp chữ.

2、 Các trường hợp cụ thể

1. Bài viết trực tuyến (lấy bài viết trực tuyến từ tiếng Trung sang tiếng Indonesia làm ví dụ)

1.1 Tổng quan về dự án

Hoàn thành ít nhất 1 triệu từ mỗi tuần, nộp theo đợt và liên quan đến khoảng 8 cuốn sách mỗi tuần. Một số ít người sử dụng MTPE, trong khi phần lớn sử dụng MTPE. Yêu cầu bản dịch phải chân thực, trôi chảy và không có dấu vết dịch thuật rõ ràng.

1.2 Khó khăn của dự án:

Yêu cầu trình độ tiếng bản địa, nguồn lực hạn chế nhưng khối lượng công việc lớn và ngân sách eo hẹp.
Khách hàng có yêu cầu rất cao đối với bản dịch, ngay cả đối với phần MTPE, họ mong muốn ngôn ngữ bản dịch đẹp, trôi chảy, lưu loát và giữ được tinh thần của bản gốc. Bản dịch không nên chỉ đơn thuần bám sát từng chữ trong văn bản gốc mà cần được bản địa hóa theo phong tục tập quán của quốc gia sử dụng ngôn ngữ đích. Ngoài ra, khi nội dung bản gốc dài, cần phải lồng ghép và diễn giải lại bản dịch để đảm bảo truyền tải thông tin chính xác.
Tiểu thuyết có nhiều thuật ngữ gốc, và cũng có một số thế giới hư cấu, địa danh, hoặc từ mới được sáng tạo trên internet, chẳng hạn như kịch Tiên Hiệp. Khi dịch, cần phải giữ được sự mới mẻ, đồng thời giúp người đọc dễ hiểu.
Số lượng sách và chương liên quan mỗi tuần rất lớn, với số lượng người tham gia đông đảo và cần phải giao theo từng đợt, khiến việc quản lý dự án trở nên khó khăn.

1.3 Kế hoạch ứng phó của Dịch thuật Đường Năng

Tuyển dụng nguồn nhân lực phù hợp tại Indonesia thông qua nhiều kênh khác nhau và thiết lập cơ chế tuyển dụng, đánh giá, sử dụng và thôi việc cho biên dịch viên.
Đào tạo được thực hiện xuyên suốt toàn bộ chu trình sản xuất dự án. Chúng tôi tổ chức đào tạo biên dịch hàng tuần, bao gồm phân tích hướng dẫn, chia sẻ các trường hợp dịch thuật bản địa hóa xuất sắc, mời các biên dịch viên xuất sắc đến chia sẻ kinh nghiệm biên dịch, và đào tạo về các vấn đề trọng tâm mà khách hàng nêu ra, nhằm nâng cao sự đồng thuận và trình độ biên dịch bản địa hóa của biên dịch viên.

Đối với những phong cách hoặc thể loại tiểu thuyết mới, chúng tôi sử dụng phương pháp động não để biên dịch viên kiểm tra chéo bản dịch thuật ngữ. Đối với một số thuật ngữ gây tranh cãi hoặc chưa được xác nhận, mọi người có thể cùng nhau thảo luận và tìm ra giải pháp tốt nhất.


Tiến hành kiểm tra ngẫu nhiên phần MTPE để đảm bảo văn bản đã dịch đáp ứng được yêu cầu của khách hàng.

Áp dụng hệ thống quản lý nhóm, mỗi cuốn sách được thành lập một nhóm, với người phụ trách lấy mẫu sách đóng vai trò là trưởng nhóm. Trưởng nhóm ghi lại tiến độ công việc theo thời gian thực theo lịch trình do quản lý dự án lập và đồng bộ chia sẻ các cập nhật mới nhất của dự án. Quản lý dự án chịu trách nhiệm quản lý chung tất cả các dự án, thường xuyên kiểm tra và giám sát để đảm bảo tất cả các công việc được hoàn thành suôn sẻ.

2 Truyện tranh (Lấy truyện tranh Trung Quốc sang Nhật Bản làm ví dụ)


2.1 Tổng quan dự án

Dịch hơn 100 tập phim và khoảng 6 truyện tranh mỗi tuần. Tất cả các bản dịch đều được thực hiện thủ công, và khách hàng chỉ cung cấp hình ảnh định dạng JPG của văn bản gốc. Bản dịch cuối cùng sẽ ở định dạng JPG tiếng Nhật. Yêu cầu bản dịch phải tự nhiên và trôi chảy, đạt đến trình độ anime gốc Nhật Bản.

2.2 Khó khăn của dự án

Hướng dẫn này có nhiều yêu cầu, bao gồm dấu câu ở định dạng toàn màn hình, xử lý từ tượng thanh, diễn đạt âm tiết bên trong và xử lý ngắt câu. Người dịch khó có thể ghi nhớ đầy đủ những nội dung này trong thời gian ngắn.
Do nhu cầu cuối cùng là nhúng bản dịch vào hộp bong bóng nên có giới hạn nhất định về số lượng ký tự trong bản dịch, điều này làm tăng độ khó của bản dịch.
Khó khăn trong việc chuẩn hóa thuật ngữ là rất cao vì khách hàng chỉ cung cấp hình ảnh gốc và nếu chúng tôi chỉ cung cấp phiên bản đơn ngữ đã dịch thì sẽ khó kiểm tra tính nhất quán.
Độ khó của việc bố trí hình ảnh khá cao và cần phải điều chỉnh dựa trên hình ảnh gốc, bao gồm kích thước của hộp bong bóng và cài đặt phông chữ đặc biệt.

2.3 Kế hoạch ứng phó của Dịch thuật Đường Năng

Được trang bị một quản lý dự án người Nhật chuyên trách, chịu trách nhiệm kiểm soát chất lượng toàn diện các tệp bản dịch đã nộp.
Để tạo điều kiện thuận lợi cho việc kiểm tra tính nhất quán của thuật ngữ, chúng tôi đã thêm bước trích xuất văn bản gốc từ hình ảnh gốc, tạo thành một tài liệu nguồn song ngữ với cả văn bản và hình ảnh, và cung cấp cho người dịch. Mặc dù điều này có thể làm tăng chi phí, nhưng việc đảm bảo tính nhất quán về thuật ngữ là rất quan trọng.
Quản lý dự án của Tang Neng trước tiên đã trích xuất nội dung chính từ hướng dẫn và đào tạo tất cả các biên dịch viên tham gia dự án để đảm bảo họ hiểu rõ những điểm chính.

Quản lý dự án sẽ xây dựng danh mục kiểm tra theo hướng dẫn để kịp thời phát hiện và bổ sung các thiếu sót. Đối với một số nội dung quy định, có thể phát triển các công cụ nhỏ để kiểm tra phụ trợ nhằm nâng cao hiệu quả công việc.

Trong suốt quá trình thực hiện dự án, quản lý dự án sẽ nhanh chóng tóm tắt các vấn đề phát sinh và cung cấp đào tạo tập trung cho các biên dịch viên. Đồng thời, những vấn đề này cũng sẽ được ghi chép lại để các biên dịch viên mới có thể nhanh chóng và chính xác hiểu được các thông số kỹ thuật liên quan. Ngoài ra, quản lý dự án cũng sẽ trao đổi phản hồi của khách hàng theo thời gian thực với biên dịch viên, đảm bảo biên dịch viên hiểu rõ hơn nhu cầu của khách hàng và có thể điều chỉnh bản dịch kịp thời.

Về giới hạn văn bản, trước tiên chúng tôi yêu cầu các kỹ thuật viên cung cấp tài liệu tham khảo về giới hạn ký tự dựa trên kích thước hộp bong bóng trước để giảm việc phải chỉnh sửa lại sau này.


3、 Các biện pháp phòng ngừa khác

1. Phong cách ngôn ngữ và biểu đạt cảm xúc
Các bài viết và truyện tranh trực tuyến thường có phong cách ngôn ngữ cá nhân hóa mạnh mẽ và cách diễn đạt cảm xúc, và khi dịch, cần phải giữ nguyên màu sắc và giọng điệu cảm xúc của văn bản gốc càng nhiều càng tốt.

2. Thách thức của việc tuần tự hóa và cập nhật

Cả bài viết trực tuyến và truyện tranh đều được đăng theo kỳ, đòi hỏi tính nhất quán trong mỗi bản dịch. Chúng tôi đảm bảo hiệu quả và tính nhất quán của phong cách dịch thuật bằng cách duy trì sự ổn định của đội ngũ nhân viên và sử dụng bộ nhớ dịch thuật và cơ sở dữ liệu thuật ngữ.

3. Tiếng lóng trên Internet

Văn học và truyện tranh trực tuyến thường chứa một lượng lớn tiếng lóng internet. Trong quá trình dịch, chúng ta cần tìm kiếm các cách diễn đạt trong ngôn ngữ đích có cùng nghĩa. Nếu thực sự không tìm được từ vựng tương ứng phù hợp, bạn có thể giữ nguyên dạng gốc của ngôn ngữ trực tuyến và đính kèm chú thích để giải thích.

4、 Tóm tắt bài tập

Từ năm 2021, chúng tôi đã dịch thành công hơn 100 tiểu thuyết và 60 truyện tranh, với tổng số từ vượt quá 200 triệu từ. Các dự án này liên quan đến đội ngũ biên dịch viên, hiệu đính viên và quản lý dự án, với tổng số nhân sự lên đến 100 người và sản lượng trung bình hàng tháng hơn 8 triệu từ. Nội dung dịch thuật của chúng tôi chủ yếu bao gồm các chủ đề như tình yêu, trường học và kỳ ảo, và đã nhận được phản hồi tốt từ thị trường độc giả quốc tế mục tiêu.

Việc dịch tiểu thuyết và truyện tranh trực tuyến không chỉ là chuyển đổi ngôn ngữ mà còn là cầu nối văn hóa. Là nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật, mục tiêu của chúng tôi là truyền tải chính xác và trôi chảy những hàm ý phong phú trong ngôn ngữ gốc đến độc giả của ngôn ngữ đích. Trong quá trình này, sự hiểu biết sâu sắc về bối cảnh văn hóa, khả năng sử dụng thành thạo các công cụ hiện có hoặc phát triển các công cụ mới, sự chú ý đến từng chi tiết và duy trì hiệu quả làm việc nhóm là những yếu tố then chốt để đảm bảo chất lượng dịch thuật.


Qua nhiều năm hoạt động, Đường Năng đã tích lũy kinh nghiệm phong phú và phát triển một quy trình biên dịch và bản địa hóa toàn diện. Chúng tôi không chỉ liên tục tối ưu hóa công nghệ mà còn cải thiện quản lý đội ngũ và kiểm soát chất lượng. Thành công của chúng tôi không chỉ thể hiện qua số lượng dự án đã hoàn thành và số lượng từ, mà còn ở sự công nhận cao của độc giả đối với các tác phẩm dịch của chúng tôi. Chúng tôi tin rằng thông qua những nỗ lực và đổi mới liên tục, chúng tôi có thể cung cấp nội dung văn hóa tốt hơn cho độc giả toàn cầu, đồng thời thúc đẩy giao lưu và hiểu biết giữa các nền văn hóa khác nhau.


Thời gian đăng: 25-06-2025