Thực hành dịch vụ dịch thuật nước ngoài cho phim điện ảnh, phim truyền hình và phim ngắn

Nội dung sau đây được dịch từ nguồn tiếng Trung bằng máy mà không qua chỉnh sửa.

Tác phẩm điện ảnh và truyền hình bao gồm nhiều thể loại như phim điện ảnh, phim truyền hình, phim hoạt hình, phim tài liệu, chương trình tạp kỹ, v.v. Bên cạnh các kênh phân phối truyền thông truyền thống, internet đã dần trở thành một nền tảng quan trọng không thể bỏ qua. Trong bối cảnh này, bốn hình thức tác phẩm điện ảnh và truyền hình trực tuyến được chính thức công nhận đã xuất hiện: phim truyền hình trực tuyến (web drama), phim điện ảnh trực tuyến (web movie), hoạt hình trực tuyến (web animation) và phim truyền hình ngắn (web micro drama).
Bài viết này lấy dự án chuyển thể từ tiếng Trung sang tiếng Tây Ban Nha của một bộ phim truyền hình được phát sóng trên một nền tảng ở nước ngoài làm ví dụ để chia sẻ kinh nghiệm thực tế của Tang Neng Translation trong dịch vụ dịch phụ đề.

1、 Bối cảnh dự án
Một công ty video nội địa nổi tiếng (không thể tiết lộ tên cụ thể vì lý do bảo mật) có nền tảng phát video chuyên dụng ở nước ngoài. Hàng năm, một lượng lớn phim điện ảnh, phim truyền hình hoặc phim ngắn cần được phát sóng trên nền tảng của họ, do đó nhu cầu dịch phụ đề ngày càng tăng. Khách hàng có bộ tiêu chuẩn nghiêm ngặt và yêu cầu chất lượng cao đối với dịch phụ đề cho mọi phim điện ảnh, phim truyền hình hoặc phim ngắn. Dự án được đề cập trong bài viết này là một dự án phim điện ảnh và phim truyền hình truyền thống mà Đường Năng đảm nhiệm hàng ngày: một bộ phim dài 48 tập với thời gian sản xuất ba tuần, hoàn thành tất cả các khâu từ đọc chính tả, phiên âm, dịch thuật, hiệu đính, điều chỉnh phong cách video và bàn giao sản phẩm cuối cùng.

2、 Phân tích khó khăn về nhu cầu của khách hàng
Sau khi phân tích toàn diện, Tang Neng Translation đã tóm tắt những khó khăn chính của dự án này như sau:

2.1 Khó khăn trong việc tìm kiếm nguồn lực

Hướng ngôn ngữ là dịch từ tiếng Trung sang tiếng Tây Ban Nha châu Âu và về mặt nguồn lực biên dịch, cần phải sử dụng biên dịch viên bản ngữ tiếng Tây Ban Nha châu Âu để dịch trực tiếp.
Mẹo: Tây Ban Nha có thể được chia thành Tây Ban Nha châu Âu và Tây Ban Nha Mỹ Latinh (các quốc gia khác ở Mỹ Latinh ngoại trừ Brazil), với một số khác biệt nhỏ giữa hai khu vực này. Do đó, khi khách hàng muốn dịch sang tiếng Tây Ban Nha, họ cần xác nhận địa điểm cụ thể với khách hàng để sử dụng chính xác nguồn lực biên dịch viên bản ngữ tương ứng và đảm bảo hiệu quả của việc dịch thuật.

2.2 Có rất nhiều thuật ngữ lóng trên internet trong phiên bản tiếng Trung gốc

Điều này đòi hỏi người bản xứ nói tiếng Tây Ban Nha phải sống ở Trung Quốc lâu năm và có hiểu biết nhất định về văn hóa Trung Quốc, tiếng lóng trên mạng và cuộc sống hàng ngày. Nếu không, những câu như "Bạn thực sự có thể làm được" sẽ rất khó dịch chính xác và chuẩn xác.

2.3 Yêu cầu chất lượng dịch thuật cao

Khách hàng phát sóng trên các nền tảng nước ngoài, nhắm đến đối tượng khán giả là người bản xứ, đòi hỏi khả năng diễn đạt tiếng Tây Ban Nha trôi chảy và chân thực để đảm bảo tính mạch lạc theo ngữ cảnh, giúp khán giả hiểu rõ hơn cốt truyện và truyền tải chính xác văn hóa Trung Quốc.

2.4 Yêu cầu cao đối với việc kiểm soát dự án dịch thuật

Dự án này bao gồm nhiều giai đoạn như đọc chính tả, đánh máy, dịch thuật, đọc soát và điều chỉnh phong cách video, đồng thời có thời hạn gấp rút, đặt ra thách thức nghiêm trọng đối với khả năng quản lý dự án của các nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật.

3、 Giải pháp dịch vụ dịch phụ đề

3.1 Thành lập đội ngũ biên dịch phim và truyền hình chuyên trách

Dịch thuật Đường Năng đã thành lập một đội ngũ biên dịch phim và truyền hình chuyên biệt dựa trên đặc điểm của dự án để đảm bảo giao hàng đúng hạn. Đội ngũ này bao gồm nhân viên đánh dấu chuyên nghiệp, nhân viên đọc chính tả và kiểm tra chất lượng tiếng Trung, biên dịch viên, hiệu đính và nhân viên hậu kỳ video, đảm bảo tích hợp liền mạch nhiều khâu.

3.2 Xác định Chiến lược Biên dịch và Bản địa hóa

Trong quá trình sản xuất, cần đảm bảo bản dịch phụ đề vừa chính xác vừa phù hợp với văn hóa địa phương để nâng cao trải nghiệm xem của khán giả và tăng cường hiệu ứng truyền bá xuyên văn hóa của tác phẩm.

3.2.1 Khả năng thích ứng văn hóa

Người dịch cần có hiểu biết sâu sắc về bối cảnh văn hóa, phong tục xã hội và giá trị khán giả của thị trường mục tiêu để hiểu và chuyển tải tốt hơn các yếu tố văn hóa trong tác phẩm điện ảnh và truyền hình. Ví dụ, đối với một số biểu tượng văn hóa hoặc lễ hội truyền thống, việc giải thích ngắn gọn hoặc thông tin cơ bản có thể giúp khán giả hiểu rõ hơn. Trong quá trình dịch thuật, hãy chú ý đến khả năng thích ứng văn hóa và tránh những cách diễn đạt không phù hợp với văn hóa của đối tượng mục tiêu. Ví dụ, một số thuật ngữ hoặc từ vựng biểu tượng đặc thù về văn hóa cần được tìm kiếm để phù hợp với văn hóa của ngôn ngữ đích.

3.2.2 Chọn chiến lược dịch thuật phù hợp

Sử dụng linh hoạt dịch sát nghĩa và dịch tự do tùy theo tình huống cụ thể. Dịch sát nghĩa có thể giữ nguyên phong cách ngôn ngữ của tác phẩm gốc, trong khi dịch tự do giúp truyền tải tốt hơn ý nghĩa gốc và hàm ý văn hóa. Khi cần thiết, cũng có thể thực hiện các bản dịch bổ sung hoặc rút gọn một cách phù hợp. Bản dịch bổ sung có thể bổ sung một số thông tin nền tảng văn hóa để giúp người đọc hiểu rõ hơn; dịch rút gọn là quá trình loại bỏ một số chi tiết không ảnh hưởng đến khả năng hiểu khi độ dài phụ đề bị hạn chế. Khi dịch, điều quan trọng là phải duy trì tính thông tục của ngôn ngữ đồng thời chú ý đến việc chuẩn hóa ngôn ngữ để truyền tải tốt hơn cảm xúc của nhân vật và cốt truyện của câu chuyện.

3.3 Được trang bị một quản lý dự án chuyên trách người Tây Ban Nha

Quản lý dự án phụ trách dự án này có chứng chỉ tiếng Tây Ban Nha Cấp độ 8 và gần 10 năm kinh nghiệm quản lý dự án. Cô ấy sở hữu kỹ năng giao tiếp và kiểm soát dự án xuất sắc. Cô ấy hiểu rõ yêu cầu dịch thuật của khách hàng và nắm rõ trình độ, kinh nghiệm, chuyên môn và phong cách của biên dịch viên. Cô ấy có thể phân công công việc hợp lý dựa trên đặc điểm của bản thảo. Ngoài ra, cô ấy chịu trách nhiệm kiểm soát chất lượng toàn diện các tệp dịch phụ đề đã nộp.

3.4 Thiết lập quy trình sản xuất chuyên nghiệp

PM tạo biểu đồ Gantt dựa trên nhiều quy trình công việc như in trục, dịch thuật, hiệu đính, thiết kế kiểu phụ đề và kiểm tra chất lượng sản phẩm hoàn thiện để theo dõi tiến độ của từng giai đoạn của dự án một cách kịp thời và đảm bảo rằng mỗi giai đoạn được thực hiện theo trình tự.

4、 Đánh giá hiệu quả dự án
Nhờ sự phục vụ tận tâm và nỗ lực không ngừng, chất lượng dịch vụ và hiệu quả công việc của chúng tôi đã được khách hàng của nền tảng video này đánh giá cao. Mỗi tập video đều được phát sóng đồng thời trên các nền tảng video nước ngoài, và khán giả đã hưởng ứng nhiệt tình, thu hút thêm nhiều lượt truy cập vào nền tảng nước ngoài của khách hàng.

5、 Tóm tắt dự án
Dịch phụ đề không chỉ đòi hỏi độ chính xác về ngôn ngữ mà còn phải xem xét sự khác biệt về văn hóa, đặc điểm vùng miền và thói quen tiếp nhận của khán giả, vốn là những yếu tố cốt lõi của dịch vụ biên dịch. So với phim điện ảnh và phim truyền hình truyền thống, phim ngắn có yêu cầu cao hơn về dịch phụ đề do thời lượng tập phim ngắn hơn và cốt truyện cô đọng hơn. Dù là phim điện ảnh hay phim ngắn, chất lượng sản xuất phụ đề ảnh hưởng trực tiếp đến trải nghiệm xem của khán giả, vì vậy cần lưu ý nhiều khía cạnh trong quá trình sản xuất:
Trước hết, việc khớp chính xác mã thời gian là rất quan trọng, vì sự xuất hiện và biến mất của phụ đề phải được đồng bộ hoàn hảo với hình ảnh và lời thoại. Bất kỳ sự chậm trễ hoặc hiển thị phụ đề sớm nào cũng sẽ ảnh hưởng đến trải nghiệm của khán giả.

Thứ hai, không thể bỏ qua thiết kế phông chữ và bố cục. Phông chữ, màu sắc, kích thước và bố cục của phụ đề cần cân bằng giữa tính thẩm mỹ và khả năng đọc. Đặc biệt đối với phim ngắn, có thể cần sử dụng nhiều kiểu phụ đề khác nhau, chẳng hạn như làm nổi bật một số câu thoại, phân biệt nhân vật bằng màu sắc khác nhau, hoặc thêm hiệu ứng âm thanh để tăng cường sự hiểu biết và tương tác của khán giả.

Ngoài ra, mặc dù khách hàng không yêu cầu lồng tiếng trong dự án này, nhưng lồng tiếng là một phần không thể thiếu trong toàn bộ quá trình sản xuất và xứng đáng được đề cập đặc biệt. So với dịch phụ đề, dịch lồng tiếng tập trung nhiều hơn vào việc thể hiện âm thanh của ngôn ngữ. Lồng tiếng tốt là một sự bổ sung cho kỹ năng diễn xuất của diễn viên, có thể nâng cao sự đồng cảm về mặt cảm xúc của khán giả. Dù là phim điện ảnh, phim truyền hình truyền thống hay phim ngắn, nếu cần lồng tiếng ở giai đoạn sau, cần phải nắm bắt chính xác hình dạng miệng và độ dài thời gian của nhân vật khi đọc thoại trong bản dịch tiếng Đài Loan, để tránh những trường hợp lồng tiếng không khớp với hình ảnh. Quá trình này không chỉ đòi hỏi biên dịch viên phải có nền tảng ngôn ngữ vững chắc mà còn phải hiểu sâu sắc về cảm xúc và bối cảnh của nhân vật. Khi lựa chọn diễn viên lồng tiếng, giọng điệu và ngữ điệu của họ cần phù hợp với tính cách, cảm xúc và đặc điểm độ tuổi của nhân vật. Diễn xuất lồng tiếng xuất sắc có thể nâng cao chiều sâu và xung đột kịch tính của nhân vật, cho phép khán giả cảm nhận rõ hơn những thay đổi cảm xúc của nhân vật thông qua âm thanh.

Tóm lại, dịch vụ dịch thuật phim điện ảnh, phim truyền hình và phim ngắn ra nước ngoài không chỉ liên quan đến việc chuyển đổi ngôn ngữ mà còn liên quan đến giao tiếp liên văn hóa. Dịch vụ dịch thuật, sản xuất phụ đề và lồng tiếng xuất sắc có thể giúp các tác phẩm điện ảnh và truyền hình vượt qua rào cản ngôn ngữ và văn hóa, đồng thời được khán giả trên toàn thế giới yêu thích và đón nhận. Với sự phát triển không ngừng của toàn cầu hóa, việc truyền bá phim điện ảnh, phim truyền hình và phim ngắn xuyên văn hóa chắc chắn sẽ mở ra một tương lai đa dạng và phong phú hơn.


Thời gian đăng: 15-06-2025