TalkingChina Translation xây dựng các hướng dẫn về phong cách, thuật ngữ và kho tài liệu độc quyền cho từng khách hàng lâu dài.
Hướng dẫn mẫu:
1. Thông tin cơ bản của dự án Sử dụng tài liệu, đối tượng độc giả, cặp ngôn ngữ, v.v.
2. Ưu tiên và yêu cầu về phong cách ngôn ngữ Xác định phong cách ngôn ngữ dựa trên nền tảng của dự án, chẳng hạn như mục đích của tài liệu, người đọc mục tiêu và sở thích của khách hàng.
3. Yêu cầu về định dạng Phông chữ, cỡ chữ, màu chữ, bố cục, v.v.
4. TM và TB Bộ nhớ dịch thuật và cơ sở thuật ngữ dành riêng cho khách hàng.
5. Linh tinh Các yêu cầu và lưu ý khác như cách thể hiện con số, ngày tháng, đơn vị, v.v.Làm thế nào để đảm bảo tính nhất quán và thống nhất lâu dài về phong cách dịch thuật đã trở thành mối quan tâm của khách hàng.Một trong những giải pháp là phát triển một hướng dẫn về phong cách.TalkingChina Translation cung cấp dịch vụ giá trị gia tăng này.Hướng dẫn về văn phong mà chúng tôi viết cho một khách hàng cụ thể – thường được tích lũy thông qua trao đổi với họ và thực hành dịch vụ dịch thuật thực tế, bao gồm các cân nhắc về dự án, sở thích của khách hàng, quy định về định dạng, v.v. Hướng dẫn về văn phong giúp việc chia sẻ thông tin về khách hàng và dự án giữa các khách hàng trở nên dễ dàng hơn nhóm quản lý dự án và dịch thuật, giảm thiểu sự mất ổn định về chất lượng do con người gây ra
Cơ sở kỳ hạn (TB):
Trong khi đó, thuật ngữ chắc chắn chính là chìa khóa thành công của một dự án dịch thuật.Nói chung thuật ngữ khó có thể thu thập được từ khách hàng.TalkingChina Translation tự mình trích xuất, sau đó xem xét, xác nhận và duy trì trong các dự án để các thuật ngữ được thống nhất và chuẩn hóa, được nhóm dịch thuật và biên tập chia sẻ thông qua công cụ CAT.
Bộ nhớ dịch (TM):
Tương tự, TM cũng có thể đóng một vai trò quan trọng trong quá trình sản xuất thông qua các công cụ CAT.Khách hàng có thể cung cấp tài liệu song ngữ và TalkingChina tạo ra TM phù hợp bằng các công cụ và sự đánh giá của con người.TM có thể được sử dụng lại và chia sẻ trong các công cụ CAT bởi người dịch, người biên tập, người hiệu đính và người đánh giá QA để tiết kiệm thời gian và đảm bảo các bản dịch nhất quán và chính xác.