TalkingChina Translation xây dựng bộ quy tắc phong cách, thuật ngữ và kho ngữ liệu độc quyền cho mỗi khách hàng lâu dài.
Hướng dẫn về phong cách:
1. Thông tin cơ bản về dự án: Mục đích sử dụng tài liệu, đối tượng độc giả, cặp ngôn ngữ, v.v.
2. Sở thích và yêu cầu về phong cách ngôn ngữ Xác định phong cách ngôn ngữ dựa trên bối cảnh dự án, chẳng hạn như mục đích của tài liệu, đối tượng độc giả và sở thích của khách hàng.
3. Yêu cầu về định dạng: Phông chữ, cỡ chữ, màu chữ, bố cục, v.v.
4. TM và TB: Bộ nhớ dịch và cơ sở thuật ngữ dành riêng cho khách hàng.
5. Các vấn đề khác Các yêu cầu và lưu ý khác như cách thể hiện số, ngày tháng, đơn vị, v.v. Làm thế nào để đảm bảo tính nhất quán và thống nhất lâu dài của phong cách dịch thuật đã trở thành mối quan tâm của khách hàng. Một trong những giải pháp là xây dựng cẩm nang phong cách. TalkingChina Translation cung cấp dịch vụ giá trị gia tăng này.Hướng dẫn phong cách mà chúng tôi soạn thảo cho một khách hàng cụ thể – thường được tích lũy thông qua quá trình giao tiếp với họ và thực tiễn dịch thuật thực tế – bao gồm các yếu tố cần xem xét trong dự án, sở thích của khách hàng, quy định về định dạng, v.v. Hướng dẫn phong cách giúp việc chia sẻ thông tin về khách hàng và dự án giữa nhóm quản lý dự án và nhóm dịch thuật dễ dàng hơn, giảm thiểu sự không ổn định về chất lượng do yếu tố con người gây ra.
Cơ sở thuật ngữ (TB):
Trong khi đó, thuật ngữ chắc chắn là chìa khóa thành công của một dự án dịch thuật. Thông thường, việc thu thập thuật ngữ từ khách hàng rất khó khăn. TalkingChina Translation tự động trích xuất, sau đó xem xét, xác nhận và duy trì chúng trong các dự án để đảm bảo thuật ngữ được thống nhất và chuẩn hóa, được chia sẻ giữa các nhóm dịch thuật và biên tập thông qua các công cụ CAT.
Bộ nhớ dịch thuật (TM):
Tương tự, bộ nhớ dịch (TM) cũng có thể đóng vai trò quan trọng trong quá trình sản xuất thông qua các công cụ CAT. Khách hàng có thể cung cấp tài liệu song ngữ và TalkingChina sẽ tạo TM tương ứng bằng các công cụ và sự xem xét của con người. TM có thể được tái sử dụng và chia sẻ trong các công cụ CAT bởi người dịch, biên tập viên, người hiệu đính và người kiểm định chất lượng để tiết kiệm thời gian và đảm bảo tính nhất quán và chính xác của bản dịch.